Free translatorFree translator
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




More "Translator" Quotes from Famous Books



... published by subscription, and at once increased his fortune and established his fame. He had resigned his office of corrector of the press, and was residing with Mr Tomkins, a farmer at Foresthill, near Oxford. In 1779, he went out to Portugal as secretary to Commodore Johnstone, and, as the translator of Camoens, was received with much distinction. On his return with a little money, he married Mr Tomkins' daughter, who had a little more, and took up his permanent residence at Foresthill, where he died of ...
— Specimens with Memoirs of the Less-known British Poets, Complete • George Gilfillan

... of Clogher, satirist and translator. He was a sweet and easy poet with a high moral tone; friend of Addison and ...
— Critical and Historical Essays Volume 2 • Thomas Babington Macaulay

... departing from it. They do not find that Mr. Sulivan had ever served the Company in any one of the above capacities, but was, in the year 1777, abruptly brought into the service, and sent to Madras to succeed as Persian Translator and Secretary ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. VIII. (of 12) • Edmund Burke

... this inner circle, and in many respects associated with it, was the Rev. Francis Hodgson, a ripe scholar, good translator, a sound critic, a fluent writer of graceful verse, and a large-hearted divine, whoso correspondence, recently edited with a connecting narrative by his son, has thrown light on disputed passages of Lord Byron's life. The views entertained by the friends on literary matters were almost ...
— Byron • John Nichol

... the prophets was probably closed not later than 200 B.C. From direct evidence it is clear that the book of Daniel (written about 165 B.C.) did not find a place in this canon. It is also significant that in the prologue to the Greek version of Ben Sira or Ecclesiasticus (132 B.C.) the translator refers repeatedly—as though they were then regarded as of equal authority—to the Law and the Prophets and the rest of the books, or to the other books of the fathers. But most significant of all, Ben Sira, who wrote about 190 B.C., includes in his list of Israel's heroes (xliv.-l.) ...
— The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent

... lines towards the red end of the spectrum was definitely established by Adams in 1924, by observations on the dense companion of Sirius, for which the effect is about thirty times greater than for the Sun. R.W.L. — translator ...
— Relativity: The Special and General Theory • Albert Einstein

... work reads smoothly and gives the general effect of Euripides, but cannot count as good translation. It was not only that his Greek scholarship was deficient, but he lacked patience,—an indispensable virtue for the translator. His real original was not the Greek text at all, but the Latin version of Joshua Barnes; and when this appeared to him jejune and unpoetic he sometimes created an original ...
— The Life and Works of Friedrich Schiller • Calvin Thomas

... Tonstall, Bishop of London, at St. Paul's Cross. When Sir Thomas More asked how Tyndale subsisted abroad, he was pithily answered that Tyndale was supported by the Bishop of London, who sent over money to buy up his books. To the fame of being a translator of the Scriptures, Tyndale adds that of martyrdom. He was seized, at the instance of Henry VIII., in Antwerp, and condemned to death by the Emperor of Germany. He was strangled in the year 1536, at Villefort, near Brussels, praying, ...
— English Literature, Considered as an Interpreter of English History - Designed as a Manual of Instruction • Henry Coppee

... of Hosts with the personal Name of the Deity or of the phrase Rede of the Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, however, attaches to those phrases ...
— Jeremiah • George Adam Smith

... have followed the example of Virgil, who represents the same ladies [G. 4. 336] in attendance on Cyrene; and has not only reduced the list, but added some slight touches illustrating their occupations and private history: a liberty permissible to an imitator, but not to a translator.] ...
— The Iliad • Homer

... M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, The Loves of the Plants, which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair idea of the Zoonomia" ...
— Lamarck, the Founder of Evolution - His Life and Work • Alpheus Spring Packard

... versions here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the ...
— The Book of Romance • Various

... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis of ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various

... Added applications have resulted in additional success. The investigations are not yet complete; only meager particulars have thus far been given to the public from authorized sources. To guard against misleading representations the translator has undertaken to give to the American public only what has actually been achieved. He felt himself called upon to do this not only because he has followed the progress of Koch's labors with the keenest interest, but also ...
— Prof. Koch's Method to Cure Tuberculosis Popularly Treated • Max Birnbaum

... And the question argued at the London dinner-table was—Could the writer have been other than a devil? The dinner was at the late excellent Mr. Sotheby's, known advantageously in those days as the translator of Wieland's Oberon. Several of the great guns amongst the literary body were present; in particular, Sir Walter Scott; and he, we believe, with his usual good-nature, took the apologetic side of the dispute. In fact, he was in the secret. Nobody else, barring the author, knew at ...
— Narrative And Miscellaneous Papers • Thomas De Quincey

... lately living persons in the first rank of literature some great names can be cited on his side; and what is more, that these great names show the same curious diversity in agreement which has been already noticed as one of Crabbe's triumphs. The translator of Omar Khayyam, his friend the present Laureate, and the author of "The Dream of Gerontius," are men whose literary ideals are known to be different enough; yet they add a third trinity as remarkable as those others ...
— Essays in English Literature, 1780-1860 • George Saintsbury

... from the early Italian poets also began as far back as 1845 or 1846, and may have been mainly completed by 1849. Rossetti’s gifts as a translator were, no doubt, of the highest. And this arose from his deep sympathy with literature as a medium of human expression: he could enter into the temperaments of other writers, and by sympathy criticize the literary form from the author’s own inner standpoint, supposing always that there was a certain ...
— Old Familiar Faces • Theodore Watts-Dunton

... in such a home. The twins had been good teachers of the Swedish language in their way, the best way, by example; and Erik was soon able to write a letter again that could be understood at the golden house without a translator. He wrote that the twins were the admiration of the country round, and his pride too. So Karin was thankful; but she missed the big, boisterous fellows, and said she felt like an old table trying to stand on three legs, with only Thor and Sven ...
— The Golden House • Mrs. Woods Baker

... the Hume, Schelling, Kant, or whosoever propounds to you a philosophy of the mind, is only a more or less awkward translator of ...
— An English Grammar • W. M. Baskervill and J. W. Sewell

... tithing-men. This latter waterfall is now somewhat modified by the hand of Art, but is still, as Professor Hitchcock's "Scenographical Geology" says of it, "an object of no little interest." My friend T., favorably known as the translator of "Undine" and as a writer of fine and delicate imagination, visited Spicket Falls before the sound of a hammer or the click of a trowel had been heard beside them. His journal of "A Day on the Merrimac" gives a pleasing and vivid ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... Yugantar—"Nothing like these articles ever appeared before in Bengali literature." "Out of the abundance of the heart the mouth speaketh," and this was essentially true in the case of the Yugantar. The Government translator confessed in the High Court that he had never before read, in Bengali, language so lofty, so pathetic, and so stirring, that it was impossible to convey it in an English translation. Yet, the writers had never learnt ...
— Indian Unrest • Valentine Chirol

... Translator of Hegel's "Lectures on the Philosophy of Religion: together with a work on the Proofs of the ...
— Chronicles of Strathearn • Various

... remember the controversies that raged from about 1860 onwards over the opinions of the late Dr. Jowett. In my time the name "Jowett" only represented the brilliant translator of Plato, and the deservedly loved master of Balliol, whose sermons in the little College Chapel were often attended by other than Balliol men, and whose reputation for learning was expressed in the well-known verse of "The ...
— The Life and Letters of Lewis Carroll • Stuart Dodgson Collingwood

... translator of this work, annihilates the argument for the settlement of the Welsh derived from the word "penguin" signifying "white head," by the fact of the bird in question having a ...
— Notes & Queries, No. 37. Saturday, July 13, 1850 • Various

... of the translation is rather ambiguously worded. The sentiment has even an impious air: an apparent meaning very different from that which was intended. Of course the original text means, though the English translator has not expressed that meaning—"Let there be ...
— Flowers and Flower-Gardens • David Lester Richardson

... mixture." ('Century.) The most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered ...
— A Dictionary of Austral English • Edward Morris

... at once to the translator to render the characters {.} {.} by "changed himself to." Such is often their meaning in the sequel, but their use in chapter xxiv may be considered as a crucial test of the meaning which I have ...
— Record of Buddhistic Kingdoms • Fa-Hien

... greater reward for his precious bear. For all his generosity, King Haraldr was known to be ruthless and grasping. What the writer had in mind may have been a character-comparison of the two kings and the description of "one of the luckiest of men", about whom the translator, G. Turville-Petre says: "Audunn himself, in spite of his shrewd and purposeful character, is shown as a pious man, thoughtful of salvation, and richly endowed with human qualities, affection for his patron and especially for his mother. The story is an optimistic one, suggesting that ...
— Seven Icelandic Short Stories • Various

... pinions of Icarus—and mean, that deeds of private generosity are apt to melt from the recollection of mankind; while those of what is called heroic exertion go down to Posterity. For this idea of the passage the Translator was indebted to ...
— Original sonnets on various subjects; and odes paraphrased from Horace • Anna Seward

... meantime," proceeded Coke, "here have I gone to the trouble of giving such a profound decision upon a mere translation! Who is the translator?" ...
— The Black Baronet; or, The Chronicles Of Ballytrain - The Works of William Carleton, Volume One • William Carleton

... his appreciation of the work of the translator, whose collaboration was all the more valuable as the revision of the book had to be made, after an interval of almost two years, under most unfavorable conditions, aggravated by the distance between the writer and the place of publication. ...
— Rashi • Maurice Liber

... this now well-known expression (imperfectly rendered in a companion-work, "Ideas of Napoleonism"), will excuse the title and burden of the present ballad being left in the original French.—TRANSLATOR. ...
— The Humourous Poetry of the English Language • James Parton

... commonwealth that is not wrought up, or perfected, this power will be of very frequent, if not continual, use; wherefore it is said more than once, upon defects of the government, in the book of Judges, 'that in those days there was no king in Israel.' Nor has the translator, though for 'no king, he should have said 'no judge,' abused you so much; seeing that the Dictator (and such was the Judge of Israel) or the dictatorian power being in a single person, so little differs from monarchy, which followed in that, that from the same cause there ...
— The Commonwealth of Oceana • James Harrington

... added, also, that she was once at a party made up of sixteen or eighteen females, and females of good characters, all but one or two of whom were mothers, or had been so, before they were married. By Chastelleux and his English translator it would appear to have been very much the same in America about the years 1780-1-2. It is not so now. To have had a child before marriage would now be fatal to a woman here, whatever might be her condition or beauty; fatal ...
— Bundling; Its Origin, Progress and Decline in America • Henry Reed Stiles

... 'Franklin:' Dr Thomas Franklin, the translator of Sophocles, Phalaris, and Lucian, and the author of a ...
— Poetical Works • Charles Churchill

... the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and puns have been lost in the process of Anglicising. These ...
— Droll Stories, Volume 1 • Honore de Balzac

... to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common link that connects the names of ...
— A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne

... Sir Launfal, which survives in a manuscript[61] of the fifteenth century, is therein said to have been "made by Thomas Chestre"; but in fact it is chiefly a translation from Marie de France's lay of Lanval, dating from the middle of the thirteenth century. The translator, Thomas Chestre, has, however, taken incidents from other "lais" by Marie de France, and enlarged the whole until it is some three hundred lines longer ...
— The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream' • Compiled by Frank Sidgwick

... problem of considerable difficulty by which he was occupied at the time when their acquaintance commenced, and which had been proposed to him as an exercise by the celebrated Dr. Simson." The only other fellow-student of his at Glasgow of whom we have any knowledge is Dr. Maclaine, the translator of Mosheim, and author of several theological works; and Dr. Maclaine informed Dugald Stewart, in private conversation, of Smith's fondness for mathematics in those early days. For his mathematical professor, Robert Simson himself, Smith always ...
— Life of Adam Smith • John Rae

... Transformation aliformigo. Transfuse transversxi. Transgress peki, ofendi. Transgression ofendo, transpasxo. Transgressor ofendanto, pekanto. Transit pasado. Transition transiro. Transitory rapida. Translate traduki. Translation traduko. Translator tradukisto. Transmarine transmara. Transmission transigo. Transmit transigi. Transmitter transiganto. Transmute aliformigi. Transparent travidebla, diafana. Transparency diafaneco. Transpire konigi, okazi. Transplant transloki. Transport ...
— English-Esperanto Dictionary • John Charles O'Connor and Charles Frederic Hayes

... newspapers, in which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} He inquired ...
— Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles

... death and rebirth. The translators have succeeded in reflecting successfully the fine imaginative style of this prose poem, which deserves to be widely known. It tempts us to wish that other stories by Apukhtin may soon find an English translator. ...
— The Best Short Stories of 1917 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... list of remarkables and agreeables the Count and Countess de Segur, father and mother to our well-bred translator; [Footnote: Of Belinda] she a beautiful grandmother, he a nobleman of the old school, who adds to agreeable manners a great deal of elegant literature. Malouet, the amiable and able councillor of the King, must also be ...
— The Life And Letters Of Maria Edgeworth, Vol. 1 • Maria Edgeworth

... all the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to distinguish them from ...
— The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya

... an obscure birth debarred even the best endowed men from the principal offices. Under the Consulate and the Empire the two leading personages of the State are Lebrun, Maupeou's old secretary, a productive translator,[3308] a lawyer, formerly councilor in a provincial court of justice, then third-consul, then Duc de Plaisance and arch-chancellor of the Empire and Cambaceres, second-consul, then Duc de Parme and arch-chancellor ...
— The Origins of Contemporary France, Volume 5 (of 6) - The Modern Regime, Volume 1 (of 2)(Napoleon I.) • Hippolyte A. Taine

... will. If we contradict the record we call in question the veracity of the spirit which controlled the writer, whether the statement relates to God, man or demons. But this statement does not apply to mistranslations, for it is one thing to contradict an uninspired translator, and another altogether to contradict the statement of one controlled by the spirit of God. We fearlessly assert that the Bible is just the book that common-sense and reason demands that it should be in order to contain a revelation of God to man. We would as soon attempt ...
— The Christian Foundation, Or, Scientific and Religious Journal, Volume 1, January, 1880 • Various

... a beneficiaire and pupil of Wynkyn de Worde, was a translator as well as a printer and stationer, and his shop was at the sign of the Rose Garland in Fleet Street. Although he carried on business from 1515 to about 1548, only a few of his books are now known, none of which appear to be in the British ...
— Printers' Marks - A Chapter in the History of Typography • William Roberts

... in part." The Introduction (pp. xvi.-xviii.) prefixed by Mr. A. O. Prickard to his edition of the Prometheus is full of persuasive grace, on this topic: to him, and to Dr. Verrall of Cambridge—lucida sidera of help and encouragement in the study of Aeschylus—the translator's thanks are due, and are gratefully ...
— Suppliant Maidens and Other Plays • AEschylus

... four mistakes in the sense through the whole Iliad. The real faults of the translation are of a different kind." So says Warton, himself a scholar. It appears by this, then, that he avoided the chief fault of a translator. As to its other faults, they consist in his having made a beautiful English poem of a sublime Greek one. It will always hold. Cowper and all the rest of the blank pretenders may do their best and their worst: they will never wrench Pope from ...
— Life of Lord Byron, Vol. 6 (of 6) - With his Letters and Journals • Thomas Moore

... run of wind in tall grass" as were the Pueblo Indians when Europeans discovered them. But Mary Austin's primary importance is not as a theorist. Her spiritual depth is greater than her intellectual. She is a translator of nature through concrete observations. She interprets through character sketches, folk tales, novels. "Anybody can write facts about a country," she said. She infuses fact with understanding and imagination. ...
— Guide to Life and Literature of the Southwest • J. Frank Dobie

... Casauhon conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have been replaced ...
— Meditations • Marcus Aurelius

... very dissatisfaction with himself, must have quickly exhausted of the small amount of brotherly tenderness which seems to exist in the literary brotherhood. He did, indeed, meet a degree of sincere helpfulness and friendliness from the members of the Turinese Literary Club; from Cesarotti, the translator of Ossian; from Parini, the great Milanese satirist, and from one or two other men of letters; which shows that there is more kindness in the world than he ever would admit, and confirms me in my remark that he was singularly well ...
— The Countess of Albany • Violet Paget (AKA Vernon Lee)

... interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part ...
— Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott

... inherent in human nature cannot he combated, but must be wisely directed. Hence, modern civilisation deals lees than preceding ages in abstractions; and in its Intellectual development, accepts religion as a starting point in the laborious but open walk, which leads to human happiness,—The TRANSLATOR.] ...
— A Guide for the Religious Instruction of Jewish Youth • Isaac Samuele Reggio

... full of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the ...
— Studies from Court and Cloister • J.M. Stone

... Emancipation. By Augustin Cochin, Ex-Maire and Municipal Councillor of Paris. Translated by Mary L. Booth, Translator of Count De Gasparin's Works on America, etc. Boston: ...
— Atlantic Monthly, Vol. 11, No. 65, March, 1863 • Various

... Pisan edition of Professor Rosini (33 vols. 8vo, 1332). I have been indebted to nothing in Black which I have not ascertained by reference to the Italian biographer, and quoted nothing stated by Tasso himself but from the works. Black's Life, which is a free version of Serassi's, modified by the translator's own opinions and criticism, is elegant, industrious, and interesting. Serassi's was the first copious biography of the poet founded on original documents; and it deserved to be translated by Mr. Black, though servile to the house of Este, and, as might be ...
— Stories from the Italian Poets: With Lives of the Writers, Vol. 2 • Leigh Hunt

... and gifted lady of Parma, now unhappily no more, lately published a translation of "The Golden Legend;" and Professor Messadaglia, in his Preface, mentions a version of another of our poet's longer works on which the translator of ...
— Italian Journeys • William Dean Howells

... three years at Berlin, and the society he found there seems to have made these years an important epoch in his culture. He was one of the youngest members of a circle which assembled at the house of the poetess Elise von Hohenhausen, the translator of Byron—a circle which included Chamisso, Varnhagen, and Rahel (Varnhagen's wife). For Rahel, Heine had a profound admiration and regard; he afterward dedicated to her the poems included under the tide ...
— The Essays of "George Eliot" - Complete • George Eliot

... things the schoolmaster duly interpreted, but the rest of the story he made up out of his own head, a custom which had this among other advantages, that the stories were not always the same, which they must have been had the good man been a merely fluent translator. ...
— Juliana Horatia Ewing And Her Books • Horatia K. F. Eden

... up from a Universal Classics Library edition, published in 1901 by W. Walter Dunne, New York and London. The translator was not named. The book contains a "photogravure" of Niccolo ...
— History Of Florence And Of The Affairs Of Italy - From The Earliest Times To The Death Of Lorenzo The Magnificent • Niccolo Machiavelli

... Wase was a fellow of Cambridge, tutor to Lord Herbert, and translator of Grathis on 'Hunting,' ...
— Poetical Works of Edmund Waller and Sir John Denham • Edmund Waller; John Denham

... be liberal in his religious views, more especially in the matter of the Scriptures, claiming that there were passages in the Bible which did not literally mean what the translator said they did. This was where Galileo missed it. So long as he discovered stars and isochronisms and such things as that, he succeeded, but when he began to fool with other people's religious beliefs he ...
— The Wit and Humor of America, Volume I. (of X.) • Various

... the original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with ...
— The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso

... to "brighten up" a version by the use of paraphrastic but sonorous effects, it is improbable that any prose translation could be more faithful. And not merely is Browning literal in the sense of following the original word for word, he gives the exact root-meaning of words which a literal translator would consider himself justified in taking in their general sense. Occasionally a literality of this sort is less easily intelligible to the general reader than the more obvious word would have been; but, ...
— An Introduction to the Study of Browning • Arthur Symons

... miserable scribbler, the scum of every dirty newspaper, or fragments of fragments picked up from every dirty dunghill ... equally the disgrace of human wit, morality, decency, and common sense.' But if the translator of the 'Dunciad' into modern phraseology would have some difficulty in finding a head for every cap, there are perhaps some satirical stings which have not quite lost their point. The legitimate drama, so theatrical critics tell us, has not quite shaken ...
— Hours in a Library, Volume I. (of III.) • Leslie Stephen

... to poverty and all its attendant disadvantages, and rose, the one from his bench to a professorship in the London University, the other from a position equally lowly to a high place among the thinkers and writers of his day; and the third, leaving his lapstone to take up the pen of a translator, from cobbling boots in a back kitchen, went out to be the great master missionary of ...
— The Story of Garfield - Farm-boy, Soldier, and President • William G. Rutherford

... remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... a day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has ...
— The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning

... poet, a Creole, born in the Isle of Bourbon, author of "Poesies Barbares" and "Poesies Antiques," and translator of Homer, Sophocles, Theocrates, and other classics; his translations are wonderfully faithful to the ...
— The Nuttall Encyclopaedia - Being a Concise and Comprehensive Dictionary of General Knowledge • Edited by Rev. James Wood

... scarce than even the Florilegium itself, the account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I have not been able to trace another copy. In other points of interest connected with Calderon's drama, particularly to the clearing ...
— The Purgatory of St. Patrick • Pedro Calderon de la Barca

... this article, we can scarcely forbear remarking, that the translator of Vidocq has used various words which have been considered by English writers as Americanisms; such as to progress, to approbate, and lengthy; also chicken-fighting for cock-fighting. Whether he is an American or an Englishman we know not; but certain we are, that nearly every one ...
— The American Quarterly Review, No. 17, March 1831 • Various

... episode of Nala and Damayanti. It is one of the most charming of the "Mahabharata" stories, and its Oriental flavor and delicacy have been well preserved by the translator, ...
— Hindu Literature • Epiphanius Wilson

... is largely due to the preponderance of rhymes on a or o which have proved an insurmountable obstacle for every translator. Even Longfellow failed. His rhymes of light, night, change the ...
— A Book Of German Lyrics • Various

... Island, Dragon Island; and Cape Bridgewater, Cape Montesquieu. In this manner nearly the whole of Grant's discoveries were rechristened.* (* Some writers give the French name of Cape Desaix, bestowed in honour of one of Napoleon's famous generals, to Cape Albany Otway. Pinkerton's translator of the History to Southern Lands, however, states that the French ...
— The Logbooks of the Lady Nelson - With The Journal Of Her First Commander Lieutenant James Grant, R.N • Ida Lee

... objections which Hayward and some of his reviewers have instituted in advance against the possibility of a good and faithful metrical translation of a poem like Faust, they seem to the present translator full of paradox and sophistry. For instance, take this assertion of one of the reviewers: "The sacred and mysterious union of thought with verse, twin-born and immortally wedded from the moment of their common birth, can never be understood by those who desire verse translations ...
— Faust • Goethe

... the hexameter in modern poetry is due to Johann Heinrich Voss, a man of genius, an admirable metrist, and, Schlegel's sneer to the contrary notwithstanding, hitherto the best translator of Homer. His "Odyssey," (1783,) his "Iliad," (1791,) and his "Luise," (1795,) were confessedly Goethe's teachers in this kind of verse. The "Hermann and Dorothea" of the latter (1798) was the first true poem written in modern hexameters. From Germany, Southey imported that and other classic ...
— Atlantic Monthly, Volume 3, Issue 15, January, 1859 • Various

... easily believe that the translator for the Annales has made some mistake, so great is the obscurity of ...
— The Harvard Classics Volume 38 - Scientific Papers (Physiology, Medicine, Surgery, Geology) • Various

... Republic by Dr. Spens, it is necessary to observe that a considerable part of it is very faithfully executed; but that in the more abstruse parts it is inaccurate; and that it every where abounds with Scotticisms which offend an English ear, and vulgarisms which are no less disgraceful to the translator than disgusting to the reader. Suffice it therefore to say of this version, that I have adopted it wherever I found it could with propriety be adopted, and given my own translation where it ...
— Introduction to the Philosophy and Writings of Plato • Thomas Taylor

... Miles Coverdale, the translator, with Tyndale, of the Bible, his successor, was bishop for only two years. He was unpopular, although his life was "most godly" and virtuous. But "the common people," says Hoker, "whose bottles would receive no new wine, could not brook or digest him, for no other cause but ...
— Bell's Cathedrals: The Cathedral Church of Exeter - A Description of Its Fabric and a Brief History of the Episcopal See • Percy Addleshaw

... intimate with the Koran, whose duty it was to separate the spurious traditions which so naturally would have collected around such a figure as Muhammad from the true. As to the importance of the Koran in Moslim life and its place as the foundation of all Moslim learning, let the translator of Ibn Khallikan be heard. "The necessity," he says, "of distinguishing the genuine Traditions from the false gave rise to new branches of literature. A just appreciation of the credit to which each Traditionist ...
— A Boswell of Baghdad - With Diversions • E. V. Lucas

... more I read them the more I was convinced that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause. Were not the deeds and adventures wonderful and heart-stirring, from which it is true I could claim no merit, being but the translator; but had I not rendered them into English, with all their original fire? Yes, I was confident I had; and I had no doubt that the public would say so. And then, with respect to Ab Gwilym, had I not done as much ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... must naturally be felt by any one in venturing to give to the world a book such as the present, where the beauties of the great original must inevitably be diminished, if not destroyed, in the process of passing through the translator's hands, cannot but be felt in all its force when that translator has not penetrated beyond the outer courts of the poetic fane, and can have no hope of advancing further, or of reaching its sanctuary. But it is to me a subject of peculiar satisfaction that ...
— The Poems of Goethe • Goethe

... has had an immense circulation, and exercised a vast religious influence in all Christian countries. It is usually attributed to Thomas a Kempis but there is reason to believe that he was merely its translator, and the book that is really known to be his, [1910] is in all respects so inferior, that it is difficult to believe that 'The Imitation' proceeded from the same pen. It is considered more probable that the real author was John Gerson, Chancellor of the University of Paris, a most ...
— Character • Samuel Smiles

... have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized ...
— Discourses on Satire and Epic Poetry • John Dryden

... 1881 in Paris with added name Girardin, Jules Marie Alfred who is possibly the translator(?) ...
— Tom Brown at Oxford • Thomas Hughes

... vitality of the majestic bole and huge branches. There is perhaps no pursuit more thoroughly absorbing. The reason is this: No man having yet made out for himself an articulate pedigree from Adam—Sir Thomas Urquhart, the translator of Rabelais, to be sure, made one for himself, but he had his tongue in his cheek all the while—no clear pedigree going back to the first of men, every one, whether short or long, Celtic or Saxon, comes into the clouds at last. It is when a pedigree ...
— The Book-Hunter - A New Edition, with a Memoir of the Author • John Hill Burton

... Che-chay (the Wise One), in the year 575 of our era, when coming to the sentence which reads "That which relates to the one garment (seamless) worn by the GREAT TEACHERS OF THE SNOWY MOUNTAINS, the school of the Haimavatas" (p. 256), the European translator places after the last sentence a sign of interrogation, as well he may. The statistics of the school of the "Haimavatas," or of our Himalayan Brotherhood, are not to be found in the general census records of India. Further, Mr. Beal translates a rule relating to "the great professors of ...
— Five Years Of Theosophy • Various

... Christian writers were supporting fetich by theology, Almamon, the Moslem, declared, "They are the elect of God, his best and most useful servants, whose lives are devoted to the improvement of their rational faculties." The influence of Avicenna, the translator of the works of Aristotle, extended throughout all Europe during the eleventh century. The Arabians were indeed much fettered by tradition in medical science, but their translations of Hippocrates and Galen preserved to the world the best thus far ...
— History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White

... order and choice of topics being all determined by the "Eikon," Milton, for the first time, wore an air of constraint and servility, following a leader and obeying his motions, as an engraver is controlled by the designer, or a translator by the original. It is plain, from the pains he took to exonerate himself from such a reproach, that he felt his task to be an invidious one. The majesty of grief, expressing itself with Christian meekness, and appealing as it were, from the grave to the consciences of men, ...
— Great Men and Famous Women, Vol. 7 of 8 • Charles F. (Charles Francis) Horne

... programme when a twelve-year-old student at the Collge Rollin, Paris. The marvel is that the poetic instinct survived such routine, marvellous also the fact that the dry-as-dust in authority was a well-known translator of Walter Scott. If anything could have conjured the Wizard of the North from his grave it was surely these particulars written by Gustave Nadaud to his father on ...
— In the Heart of the Vosges - And Other Sketches by a "Devious Traveller" • Matilda Betham-Edwards

... translate a proclamation drawn up by Paine, urging the people to seize the opportunity and establish a republic. It was intended to be a "Common Sense" for France. Dumont refusing to have anything to do with it, some other translator was found. It appeared on the walls of the capital with Duchatelet's name affixed. The placard was torn down by order of the Assembly and attracted little attention. The French were not quite ready for the republic, although gradually ...
— Atlantic Monthly, Vol. IV, No. 26, December, 1859 • Various

... speeches, which were only added by the author as rhetorical flourishes, and omitted many tedious lists of the names of officers who were present at the principal actions, and extended reflections of the author which were only useful to increase the size of the work. In this account of the work by the translator, the Spanish is mentioned as the original. Indeed the Portuguese and Spanish original editions appear to have both ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Volume VI - Early English Voyages Of Discovery To America • Robert Kerr

... clear and resonant, sinks now to a whisper. His failing vision no longer follows the classic pages of Virgil or dwells fondly on the Hebrew of the Old Testament. This is Saint Jerome, the champion of asceticism, the biographer of hermits, the lion of Christian polemics, the translator of the Bible, and the worthy, brilliant, determined foe of a dissolute society and a worldly church. Although he spent thirty-four years of his life in Palestine, I shall consider Jerome in connection with the ...
— A Short History of Monks and Monasteries • Alfred Wesley Wishart

... either of those two limited statements. Perhaps the beetle-heads did not expect any. The alien who had pulled him to his feet continued to hold him erect, but the attention of the Throg with the translator switched elsewhere. ...
— Storm Over Warlock • Andre Norton

... poetry? Well 'yes,' if you want my opinion; and again 'yes,' I am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. Stephen recommended. ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... [Footnote: Make predatory incursions, as Livy says, "popula bundi magis quam justo more belli." Jacobs: den Krieg als Freibeuter fahren. Another German: Streifzuge zu machen (guerilla warfare). Leland: "harass him with depredations." Wilson, an old English translator: "rob and spoil upon him."] and adopt such kind of warfare at first: our force, therefore, must not be over-large, (for there is not pay or subsistence,) nor altogether mean. Citizens I wish to attend and go on board, because I hear ...
— The Olynthiacs and the Phillippics of Demosthenes • Demosthenes

... The translator has thought it best not to include any of Bjrnson's lyric productions not contained in the collection published with his sanction during his life, the other lyrics in his tales, dramas. and novels, many occasional short ...
— Poems and Songs • Bjornstjerne Bjornson

... taught: "Prove all things; hold fast that which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty years of service in southern China where ...
— The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis

... here rendered pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ...
— Uarda • Georg Ebers

... scholar, preacher, and translator, was born in 1324 in Spresswel, near Richmond, Yorkshire, England. Known as the "Morning Star of the Reformation" he was a vigorous and argumentative speaker, exemplifying his own definition of preaching as something ...
— The World's Great Sermons, Volume I - Basil to Calvin • Various

... harmas (The piece of waste ground in which the author studied his insects in their natural state. Cf. "The Life of the Fly" by J. Henri Fabre, translated by Alexander Teixeira de Mattos: chapter 1.—Translator's Note.), opposite snow-capped Ventoux (A mountain in the Provencal Alps, near Carpentras and Serignan, 6,271 feet.—Translator's Note.), bring me the first tidings of the awakening of the insect world! I am one of your friends; let us talk ...
— Bramble-bees and Others • J. Henri Fabre

... 'The rings' of their corselets. 2: Instead of ltere, for the sake of the alliteration. 3: The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4: 'Friendless,' i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead. 5: 'Imperial gold' ...
— An anthology of German literature • Calvin Thomas

... convenient this may be to a Writer, it must be confess'd, MY LORD, it may be some degree of Persecution to a Patron; Dedicators, as Moliere observes, being a Species of Impertinents, troublesome enough. Yet the Translator of this Piece hopes he may be rank'd among the more tolerable ones, in presuming to inscribe to Your LORDSHIP the Facheux of Moliere done into English; assuring himself that Your LORDSHIP will not think any thing this Author has writ unworthy ...
— The Bores • Moliere

... in 1695, the first phrase of it quoted above was translated as "those Pedants who profess a kind of Religion which consists of worshipping the Ancients" (p.294). Fontenelle's phrase more nearly than that of the English translator describes Rapin. Though Rapin's erudition was great, he escaped the quagmire of pedantry. He refers most frequently to the scholiasts and editors in "The First Part" (which is so trivial that one wonders ...
— De Carmine Pastorali (1684) • Rene Rapin

... compiler, and translator, though their labours cannot be ranked with those of the diurnal historiographer, yet must not be rashly doomed to annihilation. Every size of readers requires a genius of correspondent capacity; some delight in abstracts and epitomes, because they want ...
— The Works of Samuel Johnson, LL.D, In Nine Volumes - Volume the Third: The Rambler, Vol. II • Samuel Johnson

... The translation by F. G. Shaw, Esq. has been generally, and we think justly, commended. The works themselves, and their tendencies and results, have been made the subject of various opinions both here and abroad. We are not among those who are prepared to enter the lists as their champion. The translator himself remarks in relation to Consuelo: "That it has not found fit translation before, was doubtless owing to prevailing impressions of something erratic and bizarre in the author's way of living, and to a certain undeniable tone of wild, defying freedom in her earlier writings." The censure of ...
— Graham's Magazine Vol. XXXII No. 2. February 1848 • Various

... friend Miss Mary Helen Sznyter I am grateful for aid and advice in the rendering of several puzzling passages. But my greatest debt I owe to my wife, whose name, if justice were done, should be added to my own as joint translator of the volume. Though she is entirely unacquainted with the Polish language, nearly every page of the book in its phrasing bears traces of her correcting hand. The preparation of the volume for ...
— Pan Tadeusz • Adam Mickiewicz

... that the secret of this sudden conversion must be found in a French translation by M. Deleuze of Dr. Darwin's poem, 'The Loves of the Plants' which appeared in 1800. Lamarck—the most eminent botanist of his time—was sure to have heard of and seen this, and would probably know the translator, who would be able to give him a fair ...
— Evolution, Old & New - Or, the Theories of Buffon, Dr. Erasmus Darwin and Lamarck, - as compared with that of Charles Darwin • Samuel Butler

... produce one of my operas, only it must be Tannhauser, because, as he explained, this opera was identified with me among the Parisians, who would think it ridiculous to produce any other work under the name of 'Wagner.' As to my choice of a translator for the poem of this opera he seemed to entertain grave doubts: he asked whether I had not made a mistake, whereupon I tried to get more definite information about the capabilities of M. de Charnal, and discovered to my horror that this charming young man, who ...
— My Life, Volume II • Richard Wagner

... NCHYLWT] were expressed in the Syriac by the word "church." I do not question the accuracy of MR. B.'s renderings of the Hebrew words, for they have been admitted for centuries; but I wish to observe that the translator of the Syriac should not be lightly charged with ignorance of Hebrew, as I can testify from an extensive acquaintance with that venerable version. I therefore cannot allow that the words were omitted by the translator for that reason. Besides, whenever he found ...
— Notes and Queries, Number 237, May 13, 1854 • Various

... all nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I was ready for ...
— Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp

... element on which the story is founded. Erckmann-Chatrian have not thought it right or necessary to depart in this case from their practice of abstaining from all prefaces or notes in every edition of their works. Yet perhaps the translator may be forgiven, and even condoned with thanks, if he ventures upon an explanation tending to show that the tale of Hugh the Wolf is not entirely founded upon superstition and ...
— The Man-Wolf and Other Tales • Emile Erckmann and Alexandre Chatrian

... the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to distinguish them ...
— The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya

... people say fine handsome things to one another, yet they are not easy and naive like the French, and there is a little harshness in most of the discourse that one would take to be the fault of a translator rather than of an author. But perhaps I like it the worse for having a piece of Cyrus by me that I am hugely pleased with, and that I would fain have you read: I'll send it you. At least read one story that I'll mark you down, if you have time for no more. I am glad you stay to wait on your ...
— The Love Letters of Dorothy Osborne to Sir William Temple, 1652-54 • Edward Abbott Parry

... was selected by the translator as the most beautiful and perfect among all the works of Plato. [Footnote: The Republic, though replete with considerable errors of speculation, is, indeed, the greatest repository of important truths of all the works of Plato. This, perhaps, is because it is the longest. He first, and perhaps last, ...
— A Defence of Poetry and Other Essays • Percy Bysshe Shelley

... Sam inserted the sheets into the reader section of his translator and started the motor. The selector swung ...
— Dead Man's Planet • William Morrison

... which it would not be a crime to alter or remove; and besides, one who treats rhetorical topics so frequently and so acutely that he appears to be everywhere declaiming. Add to all this the choruses, which through I know not what striving after effect are so obscure that they need not so much a translator as an Oedipus or priest of Apollo to interpret them. In addition there is the corrupt state of the manuscripts, the dearth of copies, the absence of any translators to whom one can have recourse. So I am not so much surprised that even in this most prolific age none of the Italians has ventured ...
— Erasmus and the Age of Reformation • Johan Huizinga

... pioneer was that of an officer whose duties were those at once of a scout and of a Quarter-Master General. In unknown and comparatively savage countries it was an onerous post. —Translator.] ...
— Uarda • Georg Ebers

... his treatise on "Airs, Water and Places," it is interesting to observe that he says that the drinking of impure water will cause dropsy of the uterus. Adams, commenting on this, has in mind hydatids, but it is evident that both Hippocrates and his translator and critic have mistaken hydatidiform disease of the ovum for hydatid disease of the womb. In the books which are considered genuine the references to diseases of women are meagre, and it is likely that the author had little special knowledge of the subject. That part of the ...
— Outlines of Greek and Roman Medicine • James Sands Elliott

... having with the Latin Prayer-Booklet which is now being printed. Somebody else, it is true, translated it from German into Latin, but I spent much more labor in this work than he did." (W. 30, 1, 588.) We do not know who the translator was to whom Roerer refers. It certainly was not Lonicer, the versatile Humanist of Marburg who at that time had completed the Large Catechism with a Preface dated May 15, 1529. Kawerau surmises that it was probably G. Major. Evidently Luther himself ...
— Historical Introductions to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church • Friedrich Bente

... Street, Bloomsbury, which had formerly been managed by Henry Sass, but, in Butler's time, was being carried on by Francis Stephen Gary, son of the Rev. Henry Francis Gary, who had been a school-fellow of Dr. Butler at Rugby and is well known as the translator of Dante and the friend of Charles Lamb. Among his fellow-students was Mr. H. R. Robertson, who told me that the young artists got hold of the legend, which is in some of the books about Lamb, that when Francis Stephen ...
— The Humour of Homer and Other Essays • Samuel Butler

... boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more I have, for both are infinite." A few words should be said of the spirit in which the translator has undertaken his extremely difficult task. There are in these pages many things which are of comparatively little interest to the English reader,—allusions to circumstances and persons with which he cannot be expected to be familiar, especially as ...
— Correspondence of Wagner and Liszt, Volume 1 • Francis Hueffer (translator)

... waterfall is now somewhat modified by the hand of Art, but is still, as Professor Hitchcock's "Scenographical Geology" says of it, "an object of no little interest." My friend T., favorably known as the translator of "Undine" and as a writer of fine and delicate imagination, visited Spicket Falls before the sound of a hammer or the click of a trowel had been heard beside them. His journal of "A Day on the Merrimac" gives a pleasing and vivid description of their original appearance as viewed ...
— The Complete Works of Whittier - The Standard Library Edition with a linked Index • John Greenleaf Whittier

... from Balzac at all,—especially the unnecessary reincarnation of Vautrin. There is no trace of the master's hand here. The character is made so silly and puerile, and is so out of keeping with Balzac's strong portrait, which never weakens, that the translator has thought best, in justice to Vautrin, to omit all that is not absolutely necessary to connect ...
— The Deputy of Arcis • Honore de Balzac

... legitimate conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the acknowledged province of a translator. ...
— The Mabinogion • Lady Charlotte Guest

... known as most of those I have spoken of, was yet highly prized by many of the most distinguished persons, and formed one of a circle that had great influence in England. Being the son of the well-known Lord Strangford, the translator of Camoens, he had a first place in aristocratic society, and had he not given himself up to indulgences and amusements, might have reached the rank of statesman. The late Lord Strangford was distinguished by those external qualifications which are ...
— Reminiscences of Captain Gronow • Rees Howell Gronow

... Doherty, M.D., translator of The Philippines, A Summary Account of their Ethnological, Historical, and Political Conditions, by Ferdinand Blumentritt, etc. ...
— The Bontoc Igorot • Albert Ernest Jenks

... death, chronicling the experiences of a soul between death and rebirth. The translators have succeeded in reflecting successfully the fine imaginative style of this prose poem, which deserves to be widely known. It tempts us to wish that other stories by Apukhtin may soon find an English translator. ...
— The Best Short Stories of 1917 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... former's annotations, Gibe'at ha-Moreh (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered seven Euclidean ...
— The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin

... is infamous! The learned Parsee appears wholly to ignore the distinction between a fable and a simple lie.—TRANSLATOR.] ...
— Cobwebs From an Empty Skull • Ambrose Bierce (AKA: Dod Grile)

... be drawn up from the instances, for they are rather numerous, in which Pope followed out this very sensible rule. I do not remember seeing the following one noted. One of the heroes of the Dunciad, Thomas Cooke, the translator of Hesiod, was the editor of a periodical published in monthly numbers, in 8vo., of which nine only appeared, under the title of The Comedian, or Philosophical Inquirer, the first number being for April, and the last ...
— Notes and Queries, Number 188, June 4, 1853 • Various

... advantage among men of business, but I doubt if men of method, who can lay aside or take up the pen just at the hour appointed, will ever be better than poor creatures. Lady L[ouisa] S[tuart] used to tell me of Mr. Hoole, the translator of Tasso and Ariosto, and in that capacity a noble transmuter of gold into lead, that he was a clerk in the India House, with long ruffles and a snuff-coloured suit of clothes, who occasionally visited her father [John, Earl of Bute]. She sometimes conversed with him, ...
— The Journal of Sir Walter Scott - From the Original Manuscript at Abbotsford • Walter Scott

... Permission to CONNOP THIRLWALL Historian of Greece This Translation of the Work of His Great Predecessor is Respectfully Inscribed by —The Translator...
— The History of the Peloponnesian War • Thucydides

... Will Sewate. As has been observed, there is no R in the Cherokee language, written or spoken, and as for the middle initial of Mr. Seward's name, H., there being, of course, no initial in a syllabic alphabet, the translator, who probably did not know what it stood for, was compelled to omit it. It was in the year 1821 that the American Cadmus completed ...
— Se-Quo-Yah; from Harper's New Monthly, V. 41, 1870 • Unknown

... ALSO THE TESTIMONY OF EIGHT WITNESSES. Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people unto whom this work shall come, that Joseph Smith, Jr., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated, we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... written in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed ...
— Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole

... her to compose a specimen letter acknowledging receipt of a translator's manuscript. She accomplished it with a glibness that brought a flush to her cheek and a smile to the face of ...
— Star-Dust • Fannie Hurst

... respect never previously paid by that body to any individual.[150] The ninth brother, Savery, who died on the 7th August, 1844, has been already noticed, and the tenth, Irving, who died in 1838, at Bath, was "the accomplished translator of Bernier's Travels in India," and a very powerful writer in support of the government in 1810, at a very eventful and critical period.[151] Singularly enough, of the eight brothers of this Family of the Brocks who reached maturity, no male descendant of their name is now in existence. Of their ...
— The Life and Correspondence of Sir Isaac Brock • Ferdinand Brock Tupper

... shrewd remarks, {229} not so much needed by the poets of his day as by the novelists of our own, about the danger of detailed enumeration by which description so often loses all its power: for "of the greatest things the parts are little." Now he is incidentally laying down the true ideal of the translator: to "exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them, had his language been English." Now he is discoursing at length on what it was Wordsworth's misfortune never fully to understand, the immense ...
— Dr. Johnson and His Circle • John Bailey

... other nations, he learned German, French, Italian, and Greek. One of the chief reasons for learning to read Greek was to see for himself if Aristotle really did say that the heart had only three chambers—an error, he discovered, not of Aristotle, but of the translator. It was, moreover, the scholar in Huxley which made him impatient of narrow, half-formed, foggy conclusions. His own work has all the breadth and freedom and universality of the scholar, but it has, also, a quality equally distinctive of the scholar, namely, an infinite precision ...
— Autobiography and Selected Essays • Thomas Henry Huxley

... indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions grey eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort of surprise, as though the ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. 3 (of 25) • Robert Louis Stevenson

... told that the opening of your Parliament is fixed for February 8th. I will wait until you can let me know this with certainty, and will then send you the letter I mentioned. But I must beg you not to forward it to its address till my translator—Miss Martin—reports to you that it is ready. It seems to me very desirable that the translation should be published as soon as the letter itself has been delivered. I understand that, on this condition, the 'Times' will give the whole of it, which will ensure it the ...
— Memoirs of the Life and Correspondence of Henry Reeve, C.B., D.C.L. - In Two Volumes. VOL. II. • John Knox Laughton

... who could not speak anything but their own native tongue. He set himself to be the teacher of these. He himself translated Latin books for them, with the object of imparting knowledge, not of giving, as a modern translator would do, the exact sense of the author. When, therefore, he knew anything which was not in the books, but which he thought it good for Englishmen to read, he added it to his translation. Even with this he was not content. The books of Latin writers which he translated taught men about ...
— A Student's History of England, v. 1 (of 3) - From the earliest times to the Death of King Edward VII • Samuel Rawson Gardiner

... Gounod's picturesque affairs have been denied us. And the translator of his "Memoires" regrets that he not only kept silence on these points, but seems to have destroyed all the documents. His "Memoires" are disappointing in every way. Even his references to his marriage are ...
— The Love Affairs of Great Musicians, Volume 2 • Rupert Hughes

... Magnus, London Bridge, the remains of Miles Coverdale, the translator of the Bible, rest: they were removed here from the Church of St. Bartholomew when it was pulled down to make more room for the Bank of England. This church has perhaps the finest tower, lantern, and steeple of all the City churches, in front is a small court planted with trees, whose foliage is ...
— As We Are and As We May Be • Sir Walter Besant

... easy to guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity of the text. A translator is required ...
— Emerson and Other Essays • John Jay Chapman

... edit. 1703, at page 223 'In memory of Joseph Washington, Esq., late of the Middle Temple, an elegy written by N. Tate, Servant to their Majesties.' Though Mr. Warton calls him Richard, his name was, I believe, as above, and the translator most likely ...
— Notes & Queries 1850.01.12 • Various

... this occasion Susan B. Anthony and Harriet H. Robinson accompanied her. Around the table sat several well-known reformers and distinguished members of the press and bar. There was Elizur Wright whose name is a household word in many homes as translator of La Fontaine's fables for the children. Beside him sat the well-known Parker Pillsbury and his nephew, a promising young lawyer in Boston. At one end of the table sat Mr. Bird with Mrs. Stanton on his right and Miss Anthony on his ...
— History of Woman Suffrage, Volume III (of III) • Various

... because much that is good is found in them. They are thus detached in his version, as in ours, from Daniel, and placed among the apocryphal books. Calvin, however, in his Lectures on Daniel entirely ignores these additions. His English translator barely mentions them in his preface (Edinb. 1852, ...
— The Three Additions to Daniel, A Study • William Heaford Daubney

... of the work, Mr MATHERS, translator and editor of the first printed copy of the book, says, "I see no reason to doubt the tradition which assigns the authorship of the 'Key' to King Solomon." If this view be accepted, however, it is abundantly evident ...
— Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove

... love-songs to indicate who or what the lady was. Was she dark or fair, passionate or gentle like himself, witty or simple? Was it always one woman? or are there a dozen here immortalised in cold indistinction? The old English translator mentions gray eyes in his version of one of the amorous rondels; so far as I remember, he was driven by some emergency of the verse; but in the absence of all sharp lines of character and anything specific, we feel for the moment a sort of surprise, as though the epithet were singularly happy ...
— Familiar Studies of Men & Books • Robert Louis Stevenson

... popular Austrian novelist's work, and no better choice from his writings could have been made through which to introduce him to the American public. It is a strange, sweet tale, this story of an isolated forest community civilized and regenerated by the life of one man. The translator has caught the spirit of the work, and Rosegger's virile style loses nothing ...
— Dwellers in the Hills • Melville Davisson Post

... many years my spirit has been nourished upon the very core of English literature—evidence of which the reader may discover in the following pages—the translator, in putting my Sentimiento Tragico into English, has merely converted not a few of the thoughts and feelings therein expressed back into their original form of expression. Or retranslated them, perhaps. Whereby they emerge other than they originally were, for an idea does not ...
— Tragic Sense Of Life • Miguel de Unamuno

... the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch IX. Title 16 and ...
— High History of the Holy Graal • Unknown

... to point out above three or four mistakes in the sense through the whole Iliad. The real faults of the translation are of a different kind." So says Warton, himself a scholar. It appears by this, then, that he avoided the chief fault of a translator. As to its other faults, they consist in his having made a beautiful English poem of a sublime Greek one. It will always hold. Cowper and all the rest of the blank pretenders may do their best and their worst: they will never wrench Pope from the hands of a single reader ...
— Life of Lord Byron, Vol. 6 (of 6) - With his Letters and Journals • Thomas Moore

... of Metaphrase, or turning an Author word by word, and line by line, from one language to another.... The second way is that of Paraphrase, or Translation with Latitude, where the Author is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly follow'd as his sense, and that too is admitted to be amplyfied, but not alter'd.... The Third way is that of Imitation, where the Translator (if now [i.e. by taking such liberties] he has not lost that name) ...
— The Lovers Assistant, or, New Art of Love • Henry Fielding

... English, it was obligatory on the authorities to have everything translated into French. All legislative and judicial proceedings, consequently, were in two languages. This imposed the necessity of having a clerk or translator, who could not only translate from the records, but who could retain a two-hours' speech in either language, and, immediately upon the speaker's concluding, repeat it in ...
— The Memories of Fifty Years • William H. Sparks

... he lived, a personal as well as public hostility, altogether irrespective of the mere merit or demerit of his poetry. "We cannot bear a Papist to be our principal bard," said one class. "No Tory for our translator of Homer," cried the zealous Whigs, "Poets should be poor, and Pope is independent," growled Grub Street. The ancients could not endure that a "poet should build an house, but this varlet has dug a grotto, and established a clandestine connexion between Parnassus and the Temple of Plutus." "Pope," ...
— Poetical Works of Pope, Vol. II • Alexander Pope

... of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in the ...
— Studies from Court and Cloister • J.M. Stone

... an acute and cultivated intellect. To perfect a Maccaroni it was in truth advisable, if not essential, to unite some smattering of learning, a pretension to wit, to his super-dandyism; to be the author of some personal squib, or the translator of some classic. Queen Caroline was too cultivated herself to suffer fools about her, and Lord Hervey was a man after her own taste; as a courtier he was essentially a fine gentleman; and, more than that, he could be the most delightful companion, ...
— The Wits and Beaux of Society - Volume 1 • Grace Wharton and Philip Wharton

... Weller observes, 'Vell, Sammy, I hope you find your spirits rose by this 'ere lively visit.' I have never looked up this passage in the popular and successful French version of Pickwick; but I confess I am curious as to what French past-participle conveys the precise effect of the word 'rose.' A translator has not only to give the right translation of the right word but the right translation of the wrong word. And in the same way I am quite prepared to suspect that there are English jokes which an Englishman ...
— What I Saw in America • G. K. Chesterton

... Spitalfields, respecting the death of Michael Collins, aged 58 years. Mary Collins, a miserable-looking woman, said that she lived with the deceased and his son in a room at 2, Cobb's Court, Christ Church. Deceased was a 'translator' of boots. Witness went out and bought old boots; deceased and his son made them into good ones, and then witness sold them for what she could get at the shops, which was very little indeed. Deceased ...
— Harvard Classics Volume 28 - Essays English and American • Various

... selections from Luther's works, two being from his Letters, would be a delightful work. The translator should be a man deeply imbued with his Bible, with the English writers from Henry the Seventh to Edward the Sixth, the Scotch divines of the 16th century, and ...
— Specimens of the Table Talk of S.T.Coleridge • Coleridge

... style. That is lost in a translation. 'Hard' though his Latin is, it is not obscure. Careful attention can always detect his exact thought. Like Meredith he is 'hard' because he does so much with words. Neither writer leaves any doubt about his meaning. It is therefore a translator's first duty to be lucid, and not until that duty is done may he try by faint flushes of epigram to reflect something of the brilliance of Tacitus' Latin. Very faint indeed that reflection must always ...
— Tacitus: The Histories, Volumes I and II • Caius Cornelius Tacitus

... be surmised, are portraits of distinguished fellows of the Royal Society. There is, however, one exception to this, for one bust is that of a woman—Mary Somerville, translator of the Mecanique Celeste, and perhaps the most popular of the scientific writers of her time. It is almost superfluous to state that the row of busts begins with that of Newton. The place of honor opposite is held by that of Faraday. Encircling the room to join these two one sees, among ...
— A History of Science, Volume 5(of 5) - Aspects Of Recent Science • Henry Smith Williams

... conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have ...
— Meditations • Marcus Aurelius

... One), in the year 575 of our era, when coming to the sentence which reads "That which relates to the one garment (seamless) worn by the GREAT TEACHERS OF THE SNOWY MOUNTAINS, the school of the Haimavatas" (p. 256), the European translator places after the last sentence a sign of interrogation, as well he may. The statistics of the school of the "Haimavatas," or of our Himalayan Brotherhood, are not to be found in the general census records of India. Further, Mr. Beal translates a rule relating to "the great ...
— Five Years Of Theosophy • Various

... the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, we suppose, he is spoken of as grace. The rest ...
— Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various

... a respectable widow, occupied a twilight rank between the benighted villagers and the well-informed gentry, and kindly made herself useful to the former as letter-writer and reader, and general translator from the printing tongue. It was not without satisfaction that she stood at her door of an evening, newspaper in hand, with three or four cottagers standing round, and poured down their open throats any paragraph that she ...
— The Trumpet-Major • Thomas Hardy

... authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, ...
— Discourses on Satire and Epic Poetry • John Dryden

... this mission was interpretive, rather than creative, hardly detracts from Longfellow's true originality. It merely indicates that his inspiration came to him in the first instance from other sources than the common life about him. He naturally began as a translator, and this first volume contained, among other things, exquisite renderings from the German of Uhland, Salis, and Mueller, from the Danish, French, Spanish, and Anglo-Saxon, and a few passages from Dante. Longfellow remained all ...
— Initial Studies in American Letters • Henry A. Beers

... trouble with Russian official elements, I started on my western journey on April 5. The mission consisted of Colonel Frank (liaison officer), Madame Frank (translator), Regt-Sergt.-Major Gordon, in charge of an escort of twenty-two N.C.O.s and men, with one machine gun. We were now entering the district behind the Ural front. These towns had not long been cleared of the Bolsheviks, so that it was interesting to ...
— With the "Die-Hards" in Siberia • John Ward

... the translator of Dr. Schaaffhausen's paper, has enabled us to form a very vivid conception of the degraded character of the Neanderthal skull, by placing side by side with its outline, that of the skull of a Chimpanzee, drawn to ...
— Lectures and Essays • T.H. Huxley

... Legendre. Edited by David Brewster, LL.D. With Notes and Additions, and an Introductory Chapter on Proportion. Edinburgh: published by Oliver and Boyd; and G. and W.B. Whittaker, London. 1824, pp. xvi., 367. Sir David Brewster's Preface, in which he speaks of "an Introduction on Proportion, by the Translator," is dated ...
— On the Choice of Books • Thomas Carlyle

... criticism of Haeckel, was given by me in the first instance as a Presidential Address to the Members of the Birmingham and Midland Institute; and the greater portion of this Address was printed in the Hibbert Journal for January 1905. Mr M'Cabe, the translator of Haeckel, thereupon took up the cudgels on behalf of his Chief, and wrote an article in the following July issue; to the pages of which references will be given when quoting. A few observations of mine in reply to this article emphasise one or two points which perhaps previously ...
— Life and Matter - A Criticism of Professor Haeckel's 'Riddle of the Universe' • Oliver Lodge

... of Aeschylus is an extraordinary thing, the syntax stiff and simple, the vocabulary obscure, unexpected, and steeped in splendour. Its peculiarities cannot be disregarded, or the translation will be false in character. Yet not Milton himself could produce in English the same great music, and a translator who should strive ambitiously to represent the complex effect of the original would clog his own powers of expression and strain his instrument to breaking. But, apart from the diction in this narrower sense, ...
— Agamemnon • Aeschylus

... wrong with you? How is it that you do not write to me? These three or four weeks, I know not whether duly or not so long, I have been in daily hope of some sign from you; but none comes; not even a Newspaper,—open at the ends. The German Translator, Mr. Dwight, mentioned, at the end of a Letter I had not long ago, that you had given a brilliant course of Lectures at Boston, but had been obliged to intermit it on account of illness. Bad news indeed, that latter clause; at the same time, it was thrown ...
— The Correspondence of Thomas Carlyle and Ralph Waldo Emerson, - 1834-1872, Vol. I • Thomas Carlyle and Ralph Waldo Emerson

... Cheke, who during his voluntary exile had read gratuitous lectures to his countrymen at Padua on the works of the great Grecian orator, of which Wylson had been an auditor, and who had also made a Latin version of them, of which the English translator freely ...
— Memoirs of the Court of Queen Elizabeth • Lucy Aikin

... of Colonel Bramble is the best composite character sketch I have seen to show France what the English gentleman at war is like ... much delightful humour.... It is full of good stories.... The translator appears to have done his ...
— At Ypres with Best-Dunkley • Thomas Hope Floyd

... the French translator is here rather equivocal, but distinctly bears the construction here given of the marquis being at supper in the house of ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. IV. • Robert Kerr

... by another. This is the case with Tripoxylon figulus. To obtain the store-rooms wherein to deposit her scanty stock of Spiders, she divides her borrowed cylinder into very unequal cells, by means of slender clay partitions. Some are a centimetre (.39 inch.—Translator's Note.) deep, the proper size for the insect; others are as much as two inches. These spacious rooms, out of all proportion to the occupier, reveal the reckless extravagance of a casual proprietress whose title-deeds have cost ...
— Bramble-bees and Others • J. Henri Fabre

... house of Guise, he replied coldly to the remarks of the duchess and leaned his arm on the back of the chair of the Comtesse de Fiesque. His governor, Monsieur de Cypierre, one of the noblest characters of that day, stood beside him like a shield. Amyot (afterwards Bishop of Auxerre and translator of Plutarch), in the simple soutane of an abbe, also accompanied the young prince, being his tutor, as he was of the two other princes, whose affection became so profitable ...
— Catherine de' Medici • Honore de Balzac

... ascribed to me in his class for a poetical translation of one of the odes of Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge it, kept quiet. He returned to it, and praising it anew, expressed still more earnestly his desire to know the author; and so I made myself known, as all great ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... University of Oxford on translating Homer. He proved excellently well that Homer was rapid; that Homer was plain and direct; that Homer was noble. He took translation after translation, and proved—proved beyond doubting—that each translator had failed in this or in that; this or that being alike essential. Then, having worked out his sum, he sat down and translated a bit or two of Homer to encourage us, and the ...
— Brother Copas • Sir Arthur Thomas Quiller-Couch

... forgetting better things. I mean to make studying German and drawing (and endeavoring to abate my self-esteem) my principal occupations this winter. I have met at Heaton Lord Francis Leveson Gower, the translator of "Faust." I like him very much; he is a young man of a great deal of talent, with a charming, gentle manner, and a very handsome, sweet face. Good-by, dear H——. Write to me soon, and direct to No. 79 Great Russell Street, Bloomsbury. I should like to find a letter ...
— Records of a Girlhood • Frances Anne Kemble

... travels," says he, "the translator happily succeeded in obtaining a copy of this exquisite little piece, which has not yet made its appearance from any press. He publishes a French edition, in favour of those who will feel its eloquent reasoning more forcibly ...
— A Letter Addressed to the Abbe Raynal, on the Affairs of North America, in Which the Mistakes in the Abbe's Account of the Revolution of America Are Corrected and Cleared Up • Thomas Paine

... appropriateness and elegance of which commentary will be manifest to all readers familiar with the allusion. In the Fourth Canto, where Virgil speaks of the condition of the souls in limbo, our professed translator says: "Dante says this in bitter irony. He ill brooks the narrow bigotry of the Church," etc. etc., showing an utter ignorance of Dante's real adherence to the doctrine of the Church. He has here read Dr. Carlyle's note with less attention than usual; for a quotation ...
— The Atlantic Monthly, Vol. I., No. 3, January 1858 - A Magazine of Literature, Art, and Politics • Various

... he printed at Strawberry Hill two hundred and twenty copies. In 1797 "Hentzner's Travels in England" were edited, together with Sir Robert Naunton's "Fragmenta Regalia," in the volume from which they are here reprinted, with notes by the translator and the editor. ...
— Travels in England and Fragmenta Regalia • Paul Hentzner and Sir Robert Naunton

... the Learned had thus read, the Caliph was overjoyed. He made the translator swear to tell no one of their secret, presented him a beautiful garment, and discharged him. To his Grand-Vizier, however, he said: "That I call a good purchase, Mansor! How can I contain myself until I become an animal! Early in the morning, do ...
— The Oriental Story Book - A Collection of Tales • Wilhelm Hauff

... is the translator of this Second Epistle, which he says was not of so great reputation among the primitive Fathers as the first. He defends it notwithstanding; and in answer to those who objected to Clement's First Epistle, that it did not duly honour ...
— The Forbidden Gospels and Epistles, Complete • Archbishop Wake

... to suppress descriptions which are needlessly reiterated, and in places to supply the connecting links without which the chain of narrative is weakened or broken. These are liberties which must be allowed, unless the translator's object be to produce a ...
— Supplemental Nights, Volume 6 • Richard F. Burton

... and other saints days, as they are called.' It was asked in a 'Hue and Cry after Christmas,' published anonymously at the end of the year 1645, 'Where may Christmas be found?' The answer is, 'In the corner of a translator's shop, where the cobbler was wont so merrily to chant his carols.' The Moderate Intelligencer, which devoted itself to 'impartially communicating martiall affaires,' in its forty-third number (December 25, 1645, to January 1, 1646), expressed itself as scandalized at the zeal with which ...
— Christmas: Its Origin and Associations - Together with Its Historical Events and Festive Celebrations During Nineteen Centuries • William Francis Dawson

... Payne has printed, for the Villon Society and for private circulation only, the first and sole complete translation of the great compendium, "comprising about four times as much matter as that of Galland, and three times as much as that of any other translator;" and I cannot but feel proud that he has honoured me with the dedication of "The Book of The Thousand Nights and One Night." His version is most readable: his English, with a sub-flavour of the Mabinogionic archaicism, is admirable; and his style gives life and light to the nine volumes whose ...
— The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 • Richard F. Burton

... union of the kingdoms, under which the Johnstones, Pasleys, and others, men of Eskdale, achieve honour and fame. Nor did he forget to mention Armstrong, the author of the 'Art of Preserving Health,' son of the minister of Castleton, a few miles east of Westerkirk; and Mickle, the translator of the 'Lusiad,' whose father was minister of the parish of Langholm; both of whom Telford took a natural pride in as ...
— The Life of Thomas Telford by Smiles • Samuel Smiles

... of Cary's Dante is not quite so clear as that translator's work usually is. "One of them all I knew not" is an awkward periphrasis for "I knew none of them." Dante's indignant expression of the effect of avarice in withering away distinctions of character, and the prophecy of Scrovegno, that his neighbor Vitaliano, then living, should soon be with ...
— Giotto and his works in Padua • John Ruskin

... tract is perhaps more scarce than even the Florilegium itself, the account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I have not been able to trace another copy. In other points of interest connected with Calderon's drama, particularly to the clearing up of the difficulty ...
— The Wonder-Working Magician • Pedro Calderon de la Barca

... story, but in the new poetical diction in which it is composed, and its new poetical ideas. There is no false classicism in it, as there is in his Palamon and Arcita; it is a novel of his own time, a story of the Decameron, only written at greater length, and in verse. Chaucer, the "great translator," took Boccaccio's poem and treated it in his own way, not as he had dealt with the Teseide. The Teseide, because there was some romantic improbability in the story, he made into a romance. The story of Troilus he saw was strong enough to bear a stronger handling, and instead ...
— Epic and Romance - Essays on Medieval Literature • W. P. Ker

... Bluecoat boys are Joshua Barnes, editor of Anacreon and Euripides; Jeremiah Markland, the eminent critic, particularly in Greek Literature; Camden, the antiquary; Bishop Stillingfleet; Samuel Richardson, the novelist; Thomas Mitchell, the translator of Aristophanes; Thomas Barnes, many years editor of the London Times; Coleridge, Charles ...
— Innocents abroad • Mark Twain

... Mrs. Pfeiffer's garden were hardly out of flower when I lunched with her at her pretty villa at Putney. There I met Mr. Browning, Mr. Holman Hunt, Mrs. Ritchie, Miss Anna Swanwick, the translator of Aschylus, and other good company, besides that of ...
— Our Hundred Days in Europe • Oliver Wendell Holmes

... great persecution and was forced to quit England. He visited Luther in Germany. He printed his New Testament at Antwerp. Its beauties were at once recognized in England, although to read it was illegal and punishable with death. Cardinal Wolsely did his best to entice the translator to England, to destroy him. An assistant in the work, named John Frith, was lured back and burned to death. Finally Henry the Eighth of England procured Tyndale's arrest at Antwerp. He was given a "trial," at Vilvoorden, near Antwerp, ...
— The Golden Censer - The duties of to-day, the hopes of the future • John McGovern

... great man?" he asked, facetiously, pointing his fork at himself. "I am the world-renowned translator and feuilleton writer whose writings have greatly increased the circulation ...
— The Rise of David Levinsky • Abraham Cahan

... acquainted with the French of the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and ...
— Droll Stories, Complete - Collected From The Abbeys Of Touraine • Honore de Balzac

... here offered, the story of Arthur is taken mainly from Malory's compilation, from sources chiefly French, but the opening of the Graal story is adapted from Mr. Sebastian Evans's 'High History of the Holy Graal,' a masterpiece of the translator's art. For permission to adapt this chapter I have to thank the kindness of ...
— The Book of Romance • Various

... Proclamation Washington was treated to a volume of the published diary of Count Gurowski, who had been employed as a translator in the Department of State and as a purveyor of news for Mr. Greeley. His book was one prolonged growl from beginning to end. Even those whom its author seemed inclined to worship at the commencement found their share of abuse before they finished. Introducing the Blairs, of Missouri, ...
— Perley's Reminiscences, Vol. 1-2 - of Sixty Years in the National Metropolis • Benjamin Perley Poore

... before I return to the barbarous ritual of our forefathers, I must tell you that Captain Waverley is a worshipper of the Celtic muse, not the less so perhaps that he does not understand a word of her language. I have told him you are eminent as a translator of Highland poetry, and that Mac-Murrough admires your version of his songs upon the same principle that Captain Waverley admires the original,—because he does not comprehend them. Will you have the goodness to read or ...
— Waverley, Or 'Tis Sixty Years Hence, Complete • Sir Walter Scott

... recitations of his translation of Lucretius, with tea and bread-and-butter. He sent in a real Address to the Drury Lane committee, which was really rejected. The present imitation professes to be recited by the translator's son. The poet here, again, was a prophet. A few evenings after the opening of the Theatre Dr. Busby sat with his son in one of the stage-boxes. The latter to the astonishment of the audience, at the end of the play, stepped from the box upon the stage, with his father's real rejected ...
— Rejected Addresses: or, The New Theatrum Poetarum • James and Horace Smith

... THOMAS (1535?-1601?).—Translator, 2nd s. of the 1st Lord N., may have studied at Camb. He entered Lincoln's Inn 1557, but gave more attention to literature than to law. He is best known by his translation of Plutarch, from the French of Amyot, in fine, forcible, idiomatic English, which was the repertory ...
— A Short Biographical Dictionary of English Literature • John W. Cousin

... appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow ...
— Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow

... have never met with so much wit in one book as in this—who would believe that a work which paints in such lively and natural colours the several foibles and frolics of mankind, and where we meet with more sentiment than words, should baffle the endeavours of the ablest translator?" But any alteration of words would generally destroy humour. "To go to the crows," was a good and witty expression in ancient Greece, but it does not signify anything to us, except, perhaps, climbing trees. When we wish a man ...
— History of English Humour, Vol. 2 (of 2) • Alfred Guy Kingan L'Estrange

... numerous points on which two equally good Greek scholars may well differ in the mere interpretation of the words. What, for instance, are the 'two natural causes' in Chapter IV which have given birth to Poetry? Are they, as our translator takes them, (1) that man is imitative, and (2) that people delight in imitations? Or are they (1) that man is imitative and people delight in imitations, and (2) the instinct for rhythm, as Professor Butcher prefers? Is it a 'creature' a thousand miles long, or a 'picture' a thousand ...
— The Poetics • Aristotle

... [Translator uncredited. Footnotes have been retained because they provide the meanings of Greek names, terms and ceremonies and explain puns and references otherwise lost in translation. Occasional Greek words in the footnotes have not been included. Footnote numbers, in brackets, ...
— The Acharnians • Aristophanes

... first introduce arguments unknown and never treated of before. A public story will become your own property, if you do not dwell upon the whole circle of events, which is paltry and open to every one; nor must you be so faithful a translator, as to take the pains of rendering [the original] word for word; nor by imitating throw yourself into straits, whence either shame or the rules of your work may ...
— The Works of Horace • Horace

... celebrities, of experts, and of perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, and the restless, ...
— Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett

... influence was all for good. He helped to restore to vigorous life the "Society for the Furtherance of the Gospel" (1768) remained its President till his death, and did much to further its work in Labrador. He was a diligent writer and translator. He wrote a "Succinct View of the Missions" of the Brethren (1771), and thus brought the subject of foreign missions before the Christian public; and in order to let inquirers know what sort of people the Moravians really were, he translated and published Spangenberg's "Idea ...
— History of the Moravian Church • J. E. Hutton

... is yet another difficulty, happily easy to reform, which somewhat interfered with the success of the performance. At the end of the incantation scene the Italian translator has made Macbeth fall insensible upon the stage. This is a change of questionable propriety from a psychological point of view; while in point of view of effect it leaves the stage for some moments empty of all business. To remedy this, a bevy of green ballet-girls came forth ...
— The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition Vol. XXII (of 25) • Robert Louis Stevenson

... magical rites, and charms, which they probably inherited from their pre-dynastic ancestors, and regarded as essentials for their salvation. It must be distinctly understood that many passages and allusions in the Book of the Dead still remain obscure, and that in some places any translator will be at a difficulty in attempting to render certain, important words into any modern European language. But it is absurd to talk of almost the whole text of the Book of the Dead as being utterly corrupt, for royal personages, and priests, ...
— Egyptian Ideas of the Future Life • E. A. Wallis Budge

... words of Spanish, and he speaks them as though he were a German comedian," declared Cora. "Wally is all right otherwise, but as a translator of the Castilian tongue, I wouldn't trust him to ask what time it was," she laughed. But Inez would be ...
— The Motor Girls on Waters Blue - Or The Strange Cruise of The Tartar • Margaret Penrose

... in which the material appeal directly weakens the abstract appeal. The human form must either be replaced by another object which, whether by similarity or contrast, will strengthen the abstract appeal, or must remain a purely non-material symbol. [Footnote: Cf. Translator's Introduction, pp. xviii ...
— Concerning the Spiritual in Art • Wassily Kandinsky

... he took it to the Morrisons in Newcastle, and got them to put their stamp upon it. So that it is possible the Killingworth brakesman, afterwards the inventor of the safety lamp and the originator of the railway system, and John Morrison, the last-maker, afterwards the translator of the Scriptures into the Chinese language, may have confronted each other in solemn contemplation over the successful last, which won the verdict coveted ...
— Lives of the Engineers - The Locomotive. George and Robert Stephenson • Samuel Smiles

... by the use of the word "jasmine" in a place where the metre throws the accent anomalously on the last syllable, as in the corresponding Spanish word "jazmin." The sentiment of the whole is exquisite, and every image exhibits striking beauty. It is to be regretted that both author and translator are suffered to remain unrevealed. "A Poet's Songs," by Miss Owen, is a powerful and well-written tribute to her fellow-bards both ancient and modern. In Coralie Austin's "Tribute to Our President," dedicated to Miss Hepner, we may discern the native talent of the true poet, slightly obscured by ...
— Writings in the United Amateur, 1915-1922 • Howard Phillips Lovecraft

... Viscount Lanesborough, and Sir Charles Cotterell.—G. S. S. begs to submit the following questions to the readers of "N. & Q.:" When did George Lane, first Viscount Lanesborough, in Ireland, die? And when Sir Charles Cotterell, the translator of Cassandra? ...
— Notes and Queries, Number 215, December 10, 1853 • Various

... done and the noblest duty ever paid to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common ...
— A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne

... must be, raised in such a home. The twins had been good teachers of the Swedish language in their way, the best way, by example; and Erik was soon able to write a letter again that could be understood at the golden house without a translator. He wrote that the twins were the admiration of the country round, and his pride too. So Karin was thankful; but she missed the big, boisterous fellows, and said she felt like an old table trying to stand on three ...
— The Golden House • Mrs. Woods Baker

... brain. Some may suppose that they have reasoned very well during sleep; but we suspect that, if they could recollect their syllogisms, they would find them not much better than Mickle's poetry composed during sleep. Mickle, the translator of the Lusiad, sometimes expressed his regret that he could not remember the poetry which he improvised in his dreams, for he had a vague impression that it was very beautiful. 'Well,' said his wife, 'I can at least give you two lines, which I heard you muttering over during ...
— Chambers's Edinburgh Journal, No. 446 - Volume 18, New Series, July 17, 1852 • Various

... a late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical and ...
— The Divine Comedy • Dante

... again 'yes,' I am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific definitions as J. K. Stephen ...
— On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch

... corrupt. Ammianus's ignorance of the relative bearings of countries makes it difficult to decide what they ought to be. If the proper reading of the last name be, as Valesius thinks, Sarbaletes, that is the name given by Ptolemy to a part of the Red Sea. A French translator of the last century considers the Gulf of Armenia a portion ...
— The Roman History of Ammianus Marcellinus • Ammianus Marcellinus

... grave a charge, proof will naturally be required of us. Though we might fill many pages with instances of the two great sins of the translator, commission and omission, the poco piu and poco meno, we will content ourselves with taking, ad aperturam libri, an example. At page 55 of the Second Part of Bowring's Russian Anthology, will be found a short lyric piece of Dmitrieff, entitled "To Chloe." It consists of five ...
— Blackwood's Edinburgh Magazine, No. CCCXXIX. - March, 1843, Vol. LIII. • Various

... inadvertency of the translator, who forgets what he had previously written in lines ...
— Notes and Queries 1850.03.23 • Various

... In Germany, thou du, is only used between near relations, lovers, very intimate friends, to children, servants, &c.—TRANSLATOR.] ...
— The Works of Guy de Maupassant, Volume IV (of 8) • Guy de Maupassant

... translation of 1789 asserts that he had satisfactory proof of the truth of this story. The Viceroy died of a cancer in the groin; and the women of his Zanana, who were let out on the occasion, and with one of whom he (the translator) was acquainted, had made a song upon the subject. They gave full particulars of the affair, and stated that the young lady she was only seventeen had been put to death on the day the Viceroy received the wound. (S. U. ...
— The Fall of the Moghul Empire of Hindustan • H. G. Keene

... blended into red morning-flakes down to the flowers," etc. But this may appear finical to Mr. Brooks. We certainly do not press it critically against his great and general success. Such a paragraph as, for instance, the closing one upon page 340 of Vol. II. is very trying to the resources of the translator. Here Mr. Brooks has sacrificed to literalness an opportunity to sort the confused clauses and stop their jostling: this may be done without diluting the sentiment, and is within ...
— The Atlantic Monthly, Volume 16, No. 96, October 1865 • Various

... originals. But now the demand for the originals came from his champions and friends, who desired to place the fame of Scotland's oldest and greatest poet on a sure foundation. He wriggled on the hook, and more than once timidly hinted that the poems owed not a little to the poetic genius of the translator. But this half- hearted attempt to rob the great Ossian of a part of his fame stirred the Caledonian enthusiasts to a frenzy of indignation. At last, when he was no longer able to restrain his supporters, the wretched Macpherson found no escape but one. ...
— Romance - Two Lectures • Walter Raleigh

... of the castle in Marienburg, Prussia, containing the hall where the knights of the German order, "Deutsche Ritter," held their conclaves; also the hall itself, one of the showplaces of Eastern Prussia.—TRANSLATOR.] ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. X. • Kuno Francke

... of romance, and will be read with great interest. The translator has performed his task with eminent ability; and the volumes are printed in a style highly creditable to ...
— Graham's Magazine, Vol. XXXII No. 4, April 1848 • Various

... be considered as owing its establishment to Dryden; from whose time it is apparent that English poetry has had no tendency to relapse to its former savageness."—Johnson's Life of Dryden: Lives, p. 206. To Pope, as the translator of Homer, he gives this praise: "His version may be said to have tuned the English tongue; for since its appearance no writer, however deficient in other powers, has wanted melody."—Life of Pope: Lives, p. 567. Such was the opinion of Johnson; but there are other ...
— The Grammar of English Grammars • Goold Brown

... Philosophy had in fact run to only three numbers in the early months of 1709. The Monthly Amusement of John Ozell, mentioned in the following paragraph, which Churton Collins erroneously considered to be not a periodical but "simply his frequent appearances as a translator" (p. xxxii)—a statement, repeated by Lewis Melville in his Life and Letters of John Gay (London, 1921, p. 12)—ran for only six numbers, from April to September 1709. Gay's statement that it "is still continued" may refer to the better known Delights for the Ingenious; or a Monthly Entertainment ...
— The Present State of Wit (1711) - In A Letter To A Friend In The Country • John Gay









Copyright © 2024 Free Translator.org




Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |