"Vulgate" Quotes from Famous Books
... the Roman Church, from Psalm cxvi. 9, which in the Vulgate reads, "Placebo Domino in regione vivorum" — "I will please the Lord in the land of ... — The Canterbury Tales and Other Poems • Geoffrey Chaucer
... these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative. So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue. Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of ... — The Greatest English Classic A Study of the King James Version of • Cleland Boyd McAfee
... mainly based on those of M. Brunschvicg. But those of MM. Faugere, Molinier, and Havet have also been consulted. The biblical references are to the Authorised English Version. Those in the text are to the Vulgate, except where it has seemed advisable to alter the reference ... — Pascal's Pensees • Blaise Pascal
... Methods of modern criticism for the first time employed by Lorenzo Valla Erasmus Influence of the Reformation on the belief in the infallibility of the sacred books.—Luther and Melanchthon Development of scholasticism in the Reformed Church Catholic belief in the inspiration of the Vulgate Opposition in Russia to the revision of the Slavonic Scriptures Sir Isaac Newton as a commentator Scriptural interpretation at the beginning ... — History of the Warfare of Science with Theology in Christendom • Andrew Dickson White
... but never "to be carried off" The Mazoreths would read [Hebrew: la] for [Hebrew: lv]: "And that Israel might be gathered to Him." Thus it is rendered, among the ancient translators, by Aquila and the Chaldee; while Symmachus, Theodoret, and the Vulgate express the negation. Most of the modern interpreters have followed the Mazoreths. But the assumption of several of these, that [Hebrew: la] is only a different writing for [Hebrew: lv], is altogether without foundation, compare the remarks on chap. ix. ... — Christology of the Old Testament: And a Commentary on the Messianic Predictions. Vol. 2 • Ernst Hengstenberg
... the translation of the Bible. Wyclif himself translated the gospels, and much more of the New Testament; the rest was finished by his followers, especially by Nicholas of Hereford. These translations were made from the Latin Vulgate, not from the original Greek and Hebrew, and the whole work was revised in 1388 by John Purvey, a disciple of Wyclif. It is impossible to overestimate the influence of this work, both on our English prose and on the lives of the ... — English Literature - Its History and Its Significance for the Life of the English Speaking World • William J. Long
... what he did, but to the mind of every Hebrew scholar, it will appear doubly strong by the sense of the original. We see that God, by his prophets, gives the name hunter to all tyrants, with manifest reference to Nimrod as its originator. In the Latin Vulgate, Ezekiel xxxii: 30, plainly shows it. It was Nimrod that directed and managed—ruled, if you please—the great multitude that assembled on the Plain of Shinar. This multitude, thus assembled by his arbitrary power, and other inducements, we shall see ... — The Negro: what is His Ethnological Status? 2nd Ed. • Buckner H. 'Ariel' Payne
... Erasmus had his forerunner too, the discoverer of printing. For had not a means of rapidly multiplying and cheapening books been devised, the people, who were after all the back-bone of the Reformation, would never have had the opportunity of themselves reading the Bible—either the Vulgate or Erasmus's New Testament—and thus seeing for themselves how wide was the gulf fixed between Christ and the Christians. It was the discovery of this discrepancy which prepared them to stand by the reformers, and, by supporting them and urging them on, assist ... — A Wanderer in Holland • E. V. Lucas
... affected by that edition of the New Testament, to which reference has already been made, issued by Erasmus from Basle in 1516 after he had left England: a work in which the Greek text appeared side by side with a new Latin translation, in place of the orthodox "Vulgate" whereof the stereotyped phraseology had acquired, through centuries of authorised interpretation, a meaning often very far removed from that of ... — England Under the Tudors • Arthur D. Innes
... which is Engedi, (2 Chron. xx. 2,) and the confederates were met by the kings of the plain in the vale of Siddim. And I have heretofore shown that this is utterly impossible to be done with the present lake in the way. The words, therefore, of Gen. xiv. 3 obviously signify, as given in the Latin Vulgate and in Luther's German, "the vale of Siddim, which ... — Byeways in Palestine • James Finn
... (best in Septuagint and Vulgate). "As the partridge, fostering what she brought not forth, so he that getteth riches not by right shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a ... — Selections From the Works of John Ruskin • John Ruskin
... a Biblical critic. In 1516 A.D. he published the New Testament in the original Greek, with a Latin translation and a dedication to the pope. Up to this time the only accessible edition of the New Testament was the old Latin version known as the Vulgate, which St. Jerome had made near the close of the fourth century. By preparing a new and more accurate translation, Erasmus revealed the fact that the Vulgate contained many errors. By printing the Greek text, together ... — EARLY EUROPEAN HISTORY • HUTTON WEBSTER
... as a proper name is an early error. Properly the word adam designated man as a species; with the article prefixed (Gen. ii. 7, 8, 16, iv. 1; and doubtless il. 20, iii. 17) it means the first man. Only in Gen. iv. 25 and v. 3-5 is adam a quasi-proper name, though LXX. and Vulgate use "Adam'' (Adam) in this way freely. Gen. ii. 7 suggests a popular Hebrew derivation from adamah, "the ground.'' Into the question whether the original story did not give a proper name which was afterwards ... — Project Gutenberg Encyclopedia
... God dealeth with you; what son then is he, whom the Father chasteneth not?" [Hebrews 12, verse 7, Vulgate version.] ... — A Forgotten Hero - Not for Him • Emily Sarah Holt
... other sources are printed in italics, so far as I have recognized them. The scriptural allusions are given as nearly as possible in the words of the Authorized (in the Apocryphal books the Revised) Version, though at times they do not agree with the Vulgate Latin. Where it has been found necessary to depart from their renderings, the symbol "vg." follows the references ... — St. Bernard of Clairvaux's Life of St. Malachy of Armagh • H. J. Lawlor
... is not to be taken here as a sin, but as a certain proneness of the will to evil, according to the words of Gen. 8:21: "Man's senses are prone to evil from his youth" [*Vulgate: 'The imagination and thought of man's heart are prone to evil ... — Summa Theologica, Part I-II (Pars Prima Secundae) - From the Complete American Edition • Saint Thomas Aquinas
... PATRIARCHA, JOHANNES EVANGELISTA, ZACHARIAS PROPHETA, and each of them held a book or scroll, inscribed with a sentence from his writings. These, as a matter of course, the antiquary had noted, and had been struck by the curious way in which they differed from any text of the Vulgate that he had been able to examine. Thus the scroll in Job's hand was inscribed: Auro est locus in quo absconditur (for conflatur)[6]; on the book of John was: Habent in vestimentis suis scripturam quam nemo novit[7] (for in vestimento ... — Ghost Stories of an Antiquary • Montague Rhodes James
... elevation. It became something even more significant, however, than the spiritual expression of a chosen race. The East met the West when these ancient songs of the Hebrew Psalter were adopted and sung by the Christian Church. They were translated, in the fourth century, into the Latin of the Vulgate. Many an Anglo-Saxon gleeman knew that Latin version. It moulded century after century the liturgy of the European world. It influenced Tyndale's English version of the Psalms, and this has in turn affected the whole vocabulary and ... — A Study of Poetry • Bliss Perry
... 1890—to me. He accompanied them with a sketch of the tomb and a copy of the short inscription on the metal cross which was affixed at the expense of Dr. Lyall to the centre of the northern side. It was from the Vulgate of Isaiah xxxiv., and consisted merely of the ... — A Thin Ghost and Others • M. R. (Montague Rhodes) James
... Armenia, Vincent de Beauvais, and other geographers. It is probable that the name John de Mandeville should be regarded as a pseudonym concealing the identity of Jean de Bourgogne, a physician at Liege, mentioned under the name of Joannes ad Barbam in the vulgate Latin version of the Travels." (Note in British Museum Catalogue). The work, which was first published in French during the latter part of the fourteenth century, achieved an immense popularity, the marvels that it relates being readily ... — Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove
... children, streamed in a motley procession up the road to the village. As they went, the King talked gravely with the holy man, interlarding and lining his sententious speeches with copious though not always correct quotations from the Vulgate. On Bernard's other side Eleanor walked with head erect, one hand upon her belt, one hanging down, her brows slightly drawn together, her face clear white, her burning eyes fixed angrily upon the bright vision cast by her thoughts into ... — Via Crucis • F. Marion Crawford
... their throne. There was no jealousy about the reading of the Scriptures. Every convent had a small library, mostly composed of Lives of the saints, and of devout meditations and homilies; and the Bible was the greatest treasure of all,—the Vulgate of Saint Jerome, which was copied and illuminated by busy hands. In spite of the general ignorance, the monks relieved their dull lives by some attempts at art. This was the age of the most beautiful illuminated manuscripts. There was but ... — Beacon Lights of History, Volume V • John Lord
... record: his mother seems to have been a woman of more than ordinary education for the time and place, and, pleased with the boy's quick intelligence, she taught him to read Spanish from a copy of the Vulgate in that language, which she had somehow managed to secure and keep in her possession—the old, old story of the Woman and the Book, repeated often enough under strange circumstances, but under none stranger than these. The ... — The Social Cancer - A Complete English Version of Noli Me Tangere • Jose Rizal
... Moses' Horns. The Vulgate gives quod cornuta esset facies sua, for what our version has translated "he wist not that the skin of his face shone." The Hebrew word used means both a "horn" and an "irradiation." ... — Character Sketches of Romance, Fiction and the Drama - A Revised American Edition of the Reader's Handbook, Vol. 3 • E. Cobham Brewer
... Arnold, Pater; I doubt not your rising from the perusal convinced that our nation, in this storehouse of Latin to refresh and replenish its most sacred thoughts, has enjoyed a continuous blessing: that the Latin of the Vulgate and the Offices has been a background giving depth and, as the painters say, 'value' to nine-tenths of our ... — On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch
... successor, added a number of books to the library, among them three copies of the Vulgate, and one of the older version. One copy of the Vulgate Ceolfrid took with him to Rome (716) to give to the Pope. He died on the way. The codex did not go to Rome; now, it is in the Laurentian Library, Florence, where it is known ... — Old English Libraries, The Making, Collection, and Use of Books • Ernest A. Savage
... literary blunders none equalled that of the edition of the Vulgate, by Sixtus V. His Holiness carefully superintended every sheet as it passed through the press; and, to the amazement of the world, the work remained without a rival—it swarmed with errata! A multitude of scraps were printed to paste over the erroneous passages, in order ... — Curiosities of Literature, Vol. 1 (of 3) • Isaac D'Israeli
... 17: In his New Testament, Luther had rendered Romans iii, 28—in the Vulgate arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis—as follows: Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzes werke, allein durch den glauben. As there is nothing in the Latin or Greek corresponding ... — An anthology of German literature • Calvin Thomas
... hour, and may possibly sing it incorrectly to the end of time. The error committed by that same venerable Copyist survives in the four oldest copies of the passage extant, B* and [Symbol: Aleph]*, A and D,—though happily in no others,—in the Old Latin, Vulgate, and Gothic, alone of Versions; in Irenaeus and Origen (who contradict themselves), and in the Latin Fathers. All the Greek authorities, with the few exceptions just recorded, of which A and D are the only consistent ... — The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels • John Burgon
... Judeo-Christian Revelation.— N. revelation, inspiration, afflatus; theophany[obs3], theopneusty[obs3]. Word, Word of God; Scripture; the Scriptures, the Bible; Holy Writ, Holy Scriptures; inspired writings, Gospel. Old Testament, Septuagint, Vulgate, Pentateuch; Octateuch; the Law, the Jewish Law, the Prophets; major Prophets, minor Prophets; Hagiographa, Hagiology; Hierographa[obs3]; Apocrypha. New Testament; Gospels, Evangelists, Acts, Epistles, Apocalypse, Revelations. Talmud; Mishna, Masorah. prophet ... — Roget's Thesaurus • Peter Mark Roget
... "Moribundus." She did not know what that meant, but she saw that there was something new and sad. So she began to cry; but presently remembering an old book that seemed to comfort him at times, got up and brought a Bible in the Latin version, called the Vulgate. "Open it," he said,—"I will read, segnius irritant,—don't put the light out,—ah! hoeret lateri,—I am going,—vale, vale, vale, goodbye, good-bye,—the Lord take care of my child! Domine, audi—vel audito!" His face whitened suddenly, ... — The Professor at the Breakfast Table • Oliver Wendell Holmes (Sr.)
... after the words, so that the sentence be as open, either opener, in English as in Latin, ... and if the letter may not be sued in the translating, let the sentence be ever whole and open, for the words owe to serve to the intent and sentence."[176] The growing distrust of the Vulgate in some quarters probably accounts in some measure for the translator's attempt to make the meaning if necessary "more true and more open than it is in the Latin." In any case these contrasted theories represent ... — Early Theories of Translation • Flora Ross Amos
... the type of contemplation, in accordance with the Vulgate version of Psalm lxvii.: Ibi Benjamin adolescentulus in mentis excessu: "There is Benjamin, a youth, in ecstasy of mind"—where the English Bible reads: "Little Benjamin their ruler."[4] At the birth of Benjamin, his mother Rachel dies: "For, when the ... — The Cell of Self-Knowledge - Seven Early English Mystical Treaties • Various
... with my mouth full of raspberry puff, for it was quite evident to me that my phrenological friend had impressed upon my artistic friend the special development of my organ of alimentiveness, as he politely called it, which I translated into the vulgate as "bump of greediness." In spite of my reluctance to sit to him, from the conviction that the thick outline of my features would turn the edge of the finest chisel that "ever yet cut breath," and perhaps ... — Records of a Girlhood • Frances Anne Kemble
... fol. 38. The part devoted to the Old Testament contains the Hebrew original with the Latin Vulgate, the Septuagint version, and the Chaldaic paraphrase, with Latin translations by the Spanish scholars. The New Testament was printed in the original Greek, with the Vulgate of Jerome. After the completion of this work, the cardinal projected ... — The History of the Reign of Ferdinand and Isabella The Catholic, V3 • William H. Prescott
... Christian fathers: "The persons whom they had proselyted." The Persian version thus gives the whole verse, "And Abraham took Sarah his wife, and Lot his brother's son, and all their wealth which they had accumulated, and the souls which they had made." The Vulgate version thus translates it, "Universam substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran." "The entire wealth which they possessed, and the souls which they had made." The Syriac thus, "All their possessions which they possessed, and the souls which they had made in Haran." The ... — The Anti-Slavery Examiner, Omnibus • American Anti-Slavery Society
... the earlier English translations, Wycliffe's Bible was based on the Latin Vulgate of St. Jerome; and this is the great defect in his work, as compared with the versions that followed. He was not capable of consulting the original Greek and Hebrew even if he had access to them—in fact, ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... prayers, hymns, litanies, canons, decretals, bulls, are conceived in Latin. The Papal councils speak in Latin. Women pray in Latin. The Scriptures are read in no other language under the Papacy than Latin. In short, all things are Latin." The Council of Trent declared the Latin Vulgate to be the only authentic version of the Scriptures; and their doctors have preferred it to the Hebrew and Greek text, written ... — A Brief Commentary on the Apocalypse • Sylvester Bliss
... locking up of the Gospel in the original Greek or in the Latin of the Vulgate, and forbidding its diffusion in the language of ... — A Tale of a Tub • Jonathan Swift
... accordance with the decrees of previous councils a list of the canonical books of the Scriptures was drawn up. Furthermore, it was defined that the sacred writings should not be interpreted against the meaning attached to them by the Church, nor against the unanimous consent of the Fathers, that the Vulgate Version, a revised edition of which should be published immediately, is authentic, that is to say, accurate as regards faith and morals, and that for the future no one was to print, publish, or retain an edition of the Scriptures unless it had been approved ... — History of the Catholic Church from the Renaissance to the French • Rev. James MacCaffrey
... are but a condensation and simplification of the Breviary offices. Some parts of the prefaces at the beginning of the English Prayer-Book are free translations of those of Quignonez. The Pian Breviary was again altered by Sixtus V. in 1588, who introduced the revised Vulgate text; by Clement VIII. in 1602 (through Baronius and Bellarmine), especially as concerns the rubrics; and by Urban VIII. (1623-1644), a purist who unfortunately tampered with the text of the hymns, injuring both their literary charm and ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 3 - "Brescia" to "Bulgaria" • Various
... of the Estiennes was Robert, son of Henri Estienne and stepson of Colines, who was in control of the house from 1524 to his death in 1559. The very first book he published was an edition of the Latin Testament. Although following in the main the Vulgate or official Bible of the Roman Church, he introduced certain corrections based on his knowledge of the Greek text. This marked the beginning of a long controversy between Estienne and the orthodox divines of the Sorbonne, ... — Printing and the Renaissance - A paper read before the Fortnightly Club of Rochester, New York • John Rothwell Slater
... Hebrews" (see Note in Preface on the Order of the Psalter) is followed in our Prayer Book and Bible. The Septuagint and Vulgate unite Psalms ix. and x. and divide cxlvii. into two psalms, viz. ... — The Prayer Book Explained • Percival Jackson
... Bastille on account of his opinions and also for his French translation of the New Testament, published at Mons, in 1667, and entitled Le Nouveau Testament de N.S.J.C., traduit en franais selon l'dition Vulgate, avec les diffrences du grec (2 vols., in-12). This famous work, known by the name of the New Testament of Mons, has been condemned by many popes, bishops, and other authorities. Louis Le Maistre was assisted in the work by his brother, and the translation was improved by Arnaud ... — Books Fatal to Their Authors • P. H. Ditchfield
... some of its branches perhaps still remaining, represented the female deity who is the invariable companion of the Baal. This is the Ashera of Canaan, a word which in the Authorised Version is translated "grove," after an error of the Vulgate, but which in the Revised Version is rightly left untranslated. (Judges iii. 7, vi. 25; 2 Kings xxiii. 6, there is one in the Temple at Jerusalem; etc.) The word Ashera is in such passages the designation of the tree which stood to represent the goddess; whether it is ever the proper ... — History of Religion - A Sketch of Primitive Religious Beliefs and Practices, and of the Origin and Character of the Great Systems • Allan Menzies
... arrangement of the Slavonic Bible; what was wanting was at that time supplied, and those books of the Old Testament which had been translated from the Greek, were reviewed and corrected according to the Vulgate. The Codex of Moscow of A.D. 1499, the most ancient existing copy of the whole Bible in the Old Slavic, is probably at the same time the first which was ... — Historical View of the Languages and Literature of the Slavic - Nations • Therese Albertine Louise von Jacob Robinson
... peculiarity lies in the version of Scripture from which are taken the portions to which the music is set. This version is the old Latin one known as "Itala." Now even if at the time of St. Gregory it had not entirely given place to the Vulgate, yet from his time onwards the latter prevailed universally (except for the Psalter, which was retained at Rome till the time of Pius V., and is still used at St. Peter's), not only in Rome, but in all ... — St. Gregory and the Gregorian Music • E. G. P. Wyatt
... either side of the Colonel. An Irish gentleman, who did the shovelling just below, said he had graduated from Dublin University. He certainly had been educated somewhere, and if the discussion were theologic, would take out of his linen-coat pocket a little testament in the Vulgate to verify a bit of Gospel. He could even pelt the man next but one in his native tongue, calling the Silesian "Uebermensch." There existed some doubt whether this were the gentleman's real name, but none at all as to his talking ... — The Magnetic North • Elizabeth Robins (C. E. Raimond)
... Justin with most MSS. both of the Old Latin and of the Vulgate, the Curetonian Syriac (Crowfoot), Clement, Hilary, and Lucifer, against [Greek: ophelaethaesetai] of the best ... — The Gospels in the Second Century - An Examination of the Critical Part of a Work - Entitled 'Supernatural Religion' • William Sanday
... Horns.—You may inform your querist "L.C." (No. 24 p. 383.), that the strange practice of making Moses appear horned, which is not confined to statues, arose from the mistranslation of Exod. xxxiv. 30. & 35. in the Vulgate, which is to the Romanist his authenticated scripture. For there he reads "faciem Moysi cornutum," instead of "the skin of Moses' face shone." The Hebrew verb put into our type is coran, very possibly the ... — Notes & Queries, No. 26. Saturday, April 27, 1850 • Various
... temper was ever more tried than his in this respect; for, having an orthography peculiar to himself, which he maintained was according to the genius of the language, and which printers would persist in translating into the vulgate, Landor grew to be morbidly sensitive concerning revision. It was the more intolerable to him, because of his extreme care in the preparation of his manuscript. Few celebrated authors have written so clear and clean a hand; none ever sent ... — The Atlantic Monthly, Volume 17, No. 103, May, 1866 • Various
... us—they had whatever was to be got in the country, and never were disturbed by mounting guard, or night patrols. Many of the professors were good fellows, that liked grog fully as well as Greek, and understood short whist, and five and ten quite as intimately as they knew the Vulgate, or the confessions of St. Augustine —they made no ostentacious display of their pious zeal, but whenever they were not fasting, or praying, or something of that kind, they were always pleasant and agreeable; and to do them justice, ... — The Confessions of Harry Lorrequer, Vol. 2 • Charles James Lever
... than our Chronicle of British Kings who reigned before the Roman invasion. But the commentator is indebted to Livy for little more than a few texts which he might as easily have extracted from the Vulgate or the Decameron. The whole ... — Critical and Historical Essays Volume 2 • Thomas Babington Macaulay
... Bezae. It is likewise to be found in by far the most valuable cursive MS. yet known. It is confirmed also by the early testimony of Irenaeus, and by the Latin of the Codex Bezae, a version more ancient than the Vulgate, as well as by the Vulgate itself. The reading in the textus receptus may be accounted for by the growth of the doctrine of apostolical succession; as, when the hierarchy was in its glory, transcribers could not understand how the ... — The Ancient Church - Its History, Doctrine, Worship, and Constitution • W.D. [William Dool] Killen
... had begun the study of Latin at the village school, my brother and I had learned the Lord's Prayer in Latin out of an old copy of the Vulgate, and gravely repeated it every night in an execrable pronunciation because it seemed to us more religious ... — Twenty Years At Hull House • Jane Addams
... of this pamphlet has chosen as a motto a passage from the Vulgate translation of Job, which is interesting as showing accurate observation of the action of the torrent: "Mons cadens definit, et saxum transfertur de loco suo; lapides excavant aquae et alluvione paullatim terra consumitur."—Job ... — The Earth as Modified by Human Action • George P. Marsh
... task with such success that his has become the official text, the "Vulgate," of the Talmud. In fact, his disciples inserted into the body of the Gemara the greater part of his corrections or restitutions (but not all; and one does not always comprehend the reasons for their choice), which have now become an integral part of the ... — Rashi • Maurice Liber
... the vowel points and accents were held to have been given by divine inspiration. The Massoretic text of the Old Testament, therefore, as compared either with that of the recently discovered Samaritan Pentateuch, or the Septuagint or of the Vulgate, alone contained the true words of the sacred writers. Although many of the Reformers, as well as learned Jews, had long seen that these assertions could not be made good, there had been as yet no formal ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 4, Part 4 - "Bulgaria" to "Calgary" • Various
... which he probably took a less active part than his coadjutors. The Bible was a closed book to the common people in France. The learned might familiarize themselves with its contents by a perusal of the Latin Vulgate; but readers acquainted with their mother tongue alone were reduced to the necessity of using a rude version wherein text and gloss were mingled in inextricable confusion, and the Scriptures were made to countenance the ... — The Rise of the Hugenots, Vol. 1 (of 2) • Henry Martyn Baird
... which it could be thrown. But Caedmon conceived the notion of paraphrasing the Bible story in the old alliterative Teutonic verse, which was familiar to his hearers in songs like Beowulf. Some of the brethren translated or interpreted for him portions of the Vulgate, and he threw them into rude metre. Only a single short excerpt has come down to us in the original form. There is a later complete epic, however, also attributed to Caedmon, of the same scope and purport; and ... — Early Britain - Anglo-Saxon Britain • Grant Allen
... patriarch Maximian, by which the version already made was interpolated and corrected; as it was subsequently corrected by others despatched to Alexandria and Athens, who, however, did not return till their teachers were dead. The MSS. of this version were afterwards interpolated from the Vulgate; Oskan himself translating for his edition (which was the first printed one, A.D. 1666), Sirach, 4 Esdras and the Epistle of Jeremiah from the Latin. The book of Revelation does not seem to have been translated till the eighth century. Zohrab's critical edition (1805) has Judith, Tobit, the ... — The Canon of the Bible • Samuel Davidson
... that it is brought about by the infusion of the Holy Spirit and his operation in us, that we wish to be set free, resists that same Holy Spirit speaking through Solomon: "The will is prepared by the Lord" [Proverbs 8:35, cf. LXX; not so in Vulgate or Heb.], and the ... — A Source Book for Ancient Church History • Joseph Cullen Ayer, Jr., Ph.D.
... linger, and here is room for a digression. Lyons had a Pentateuch in Latin which was a great rarity, for not only was it in uncials of the fifth century, but it was of the Old Latin version, that made from the Greek before St. Jerome made his version from the Hebrew, which we call the Vulgate. ... — The Wanderings and Homes of Manuscripts - Helps for Students of History, No. 17. • M. R. James
... classics, and especially, with the fall of the Palaeologi, the Greek classics burst upon Western Europe, there was no literature with which to compare them. The Jewish Scriptures were not regarded as literature by readers of the Vulgate. Dante, it is true, had given to the world his immortal vision, and Boccaccio, its first expounder, had shown the capabilities of Italian prose. But the light of Florentine culture was even for Italy ... — The Atlantic Monthly, Volume 18, No. 107, September, 1866 • Various
... three sides of the room, while a large perpendicular window at the farther end contained the armorial bearings of various benefactors of the see. Beneath the window was a bookcase containing several chained books—a Vulgate, a Saint Augustine, the Summa of St. Thomas; precious possessions, and famous in the annals of early printing. And wherever there was a space of wall left free, pictures or engravings of former bishops and ... — The Case of Richard Meynell • Mrs. Humphry Ward
... Testament, that we often fell back on the renderings of the earlier English versions. They were always before us: but, in reference to other versions where there were differences of rendering, we frequently considered the renderings of the ancient versions, especially of the Vulgate, Syriac, and Coptic, and occasionally of the Gothic and Armenian. To these, however, the ... — Addresses on the Revised Version of Holy Scripture • C. J. Ellicott
... Latinists—such as Cardinal Bembo who refused to read the Vulgate for fear of spoiling his style—were naturally offended by the phraseology of the Decades. Measured by standards so precious, the Latin of Peter Martyr is faulty and crude, resembling rather a modern dialect than the classical ... — De Orbe Novo, Volume 1 (of 2) - The Eight Decades of Peter Martyr D'Anghera • Trans. by Francis Augustus MacNutt
... the same to him. What excited his curiosity most was the Enchiridion Militis Christiani of Erasmus—in Latin of course, and that he could easily read—but almost equally exciting was a Greek and Latin vocabulary; or again, a very thin book in which he recognised the New Testament in the Vulgate. He had heard chapters of it read from the graceful stone pulpit overhanging the refectory at Beaulieu, and, of course, the Gospels and Epistles at mass, but they had been read with little expression and no attention; and that Sunday's discourse had filled him with eagerness to look farther; ... — The Armourer's Prentices • Charlotte Mary Yonge
... popularity of the Bible and other devotional books. Before 1500 there were nearly a hundred editions of the Latin Vulgate, and a number of translations into German and French. There were also nearly a hundred editions, in Latin and various vernaculars, of The Imitation of Christ. There was so flourishing a crop ... — The Age of the Reformation • Preserved Smith
... Vulgate reads, in the country of Merom, alluding to the place where Joshua fought a former king of Canaan. The waters of Merom are supposed to be the same as Kishon. Comp. Josh. xi. ... — Female Scripture Biographies, Vol. I • Francis Augustus Cox
... garden, embowered among trees of goodly growth. A fine oil painting at the present time adorns the entrance hall. It is reputed to be by Spagnoletto, and was formerly in the monastery of St. Jerome, in Lisbon. Its size is 5-ft. by 4-ft., the subject being St. Jerome translating the Vulgate scriptures. ... — A History of Horncastle - from the earliest period to the present time • James Conway Walter
... to wed its beautiful words to noble music. He was happy in having at his command the magnificent prose of the Bible and the magnificent verses of Milton. I, too, am fascinated by the noble language of the Scriptures, and I have used it both in the vernacular and in the sounding Latin of the Vulgate. And I am haunted even now by the words of one of the Psalms which seem to call for an appropriate setting. You recall ... — A Day with Felix Mendelssohn Bartholdy • George Sampson
... be statistically illustrated: Calvin cites twenty-two Greek authors and fifty-five Latin, the quotations being most abundant and from many books; but in his whole treatise there are only three Biblical texts expressly cited, and those from the Vulgate. ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 9 • Various
... town-mote, gained him at any rate a wide popularity, and the crowds who surrounded him hailed him as "the saviour of the poor." One of his addresses is luckily preserved to us by a hearer of the time. In mediaeval fashion he began with a text from the Vulgate, "Ye shall draw water with joy from the fountain of the Saviour." "I," he began, "am the saviour of the poor. Ye poor men who have felt the weight of rich men's hands, draw from my fountain waters of wholesome instruction and that ... — History of the English People, Volume I (of 8) - Early England, 449-1071; Foreign Kings, 1071-1204; The Charter, 1204-1216 • John Richard Green
... is one of the most difficult of questions, (a) The section is not found in the two famous Greek MSS., the Vatican and the Sinaitic, nor is it found in the very ancient Sinaitic Syriac MS. It is also lacking in one Latin MS. (k), which represents the Latin version used before St. Jerome made the Vulgate translation, about A.D. 384. The great scholar Eusebius, A.D. 320, omitted it from his "canons," which contain parallel passages from the three Gospels. (b) The language does not resemble the Greek employed in other parts of the Gospels, differing from it in some small particulars which most ... — The Books of the New Testament • Leighton Pullan
... aloud. The marquis burst into tears, left the room, and sought his study. Mechanically he took his Confessio Amantis, and sat down, but never opened it; rose again and took his Shakespere, opened it, but could not read; rose once more, took his Vulgate, and read: ... — St. George and St. Michael • George MacDonald
... Septuagint translation of Exodus and Vulgate. Bought Edwards' works. Drawing—Truly there was nothing in me that should have induced Him to choose me. I was but as the other brands upon whom the fire is already kindled, which shall burn for evermore! And as soon ... — The Biography of Robert Murray M'Cheyne • Andrew A. Bonar
... and change the face of the globe with Alexander, Attila, or Mahomet, there is a certain mysterious attraction, which our improved knowledge of mesmerism will doubtless soon explain to the satisfaction of science, between that extremer and antipodal part of the human frame, called in the vulgate "the seat of honor," and the stuffed leather of an armed chair. Learning somehow or other sinks down to that part into which it was first driven, and produces therein a leaden heaviness and weight, ... — The Caxtons, Complete • Edward Bulwer-Lytton
... baloti. Vouch garantii, atesti. Voucher garantio, garantianto, atesto. Vow dedicxi, promesi. Vow (religious) religia promeso. Vowel vokala. Voyage vojagxo, vojiro. Vulgar vulgara. Vulgarise vulgarigi. Vulgarity vulgareco. Vulgate Latina Biblio. Vulnerable vundebla. ... — English-Esperanto Dictionary • John Charles O'Connor and Charles Frederic Hayes
... could hardly be separated in any commemoration. They are accordingly here represented, not only in adjacent windows, but combined by allegorical allusion in the first. The design portrays David and Jonathan, with an inscription from the opening verse of Psalm CXXXII (Vulgate): "Ecce quam bonum, et ... — Bell's Cathedrals: Southwark Cathedral • George Worley
... his translation and edition of the Purgatorio in 1880, was my Virgil to lead me through the Commedia, after I had sinfully neglected it for exactly half a life-time. He did not know, and might easily not have known, the Vulgate Lancelot: but some of those whom he cites, and who evidently did know it, do not seem to have recognised the full significance of the passage in Dante. The text will give the original: the Paradiso (xvi. 13-15) reference tells how Beatrice (after Cacciaguida's biographical and historical ... — A History of the French Novel, Vol. 1 - From the Beginning to 1800 • George Saintsbury |