Free translatorFree translator
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   /trænzlˈeɪʃən/  /trænslˈeɪʃən/   Listen
Translation

noun
1.
A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.  Synonyms: interlingual rendition, rendering, version.
2.
A uniform movement without rotation.
3.
The act of changing in form or shape or appearance.  Synonym: transformation.
4.
(mathematics) a transformation in which the origin of the coordinate system is moved to another position but the direction of each axis remains the same.
5.
(genetics) the process whereby genetic information coded in messenger RNA directs the formation of a specific protein at a ribosome in the cytoplasm.
6.
Rewording something in less technical terminology.
7.
The act of uniform movement.  Synonym: displacement.



Related searches:



WordNet 3.0 © 2010 Princeton University








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translation" Quotes from Famous Books



... confidence. This vice creeps on by very slow degrees, till, at last, it becomes an ungovernable passion, swallowing up every good and kind feeling of the heart. The gambler, as pourtrayed by REGNARD, in a comedy the translation of which into English resembles the original much about as nearly as Sir JAMES GRAHAM'S plagiarisms resembled the Registers on which they had been committed, is a fine instance of the contempt and scorn to which gaming at last reduces ...
— Advice to Young Men • William Cobbett

... resignation than his prospects in London. It was the week when he would have been canvassing for the appointment, and he was glad to linger abroad out of reach of Sir Matthew's remonstrances, and his father's compunction, while he was engaged in arranging for a French translation of Dr. Spencer's book, and likewise in watching an interesting case, esteemed a great medical curiosity, ...
— The Trial - or, More Links of the Daisy Chain • Charlotte M. Yonge

... rise again to the level whence he fell. For it has glimpses of the divine Image within or behind the material veil; and its constant impulse is to tear aside the veil and grasp the image. The world, let us say, is a gross and finite translation of an infinite and perfect Word; and imagination is the intuition of that perfection, born in the human heart, and destined forever to draw mankind into ...
— Confessions and Criticisms • Julian Hawthorne

... flowers, played with the child and the dogs and the pony, and as they were coming back to the house for dinner, Charles suggested that they might like to come up to his dressing-room and wash their hands before dinner—to which one of them replied, "Grazie, non mi sporco facilmente" (literal translation, "Thanks, I don't dirty myself easily"), and declined the offer of ...
— Chateau and Country Life in France • Mary King Waddington

... undertaking was his translation of "Faust," which was accepted abroad as a monument of his scholarship, and remains to-day one of the best translations into English of the great Goethe's ...
— Four Famous American Writers: Washington Irving, Edgar Allan Poe, • Sherwin Cody

... sentiment, and forcing them to set aside a sentimentality which is, in reality, only the caricature of sentiment, has permitted them to escape that special kind of egotism, which could be defined thus: The translation of a desire ...
— Common Sense - - Subtitle: How To Exercise It • Yoritomo-Tashi

... had been swept away by the revolution, this principle reappeared in the Code Napoleon. Go westward, and you find this principle recognised beyond the Mississippi. Go eastward, and you find it recognised beyond the Indus, in countries which never heard the name of Justinian, in countries to which no translation of the Pandects ever found its way. Look into our own laws, and you will see that the principle, which is now designated as unworthy of Parliament, has guided Parliament ever since Parliament existed. ...
— The Miscellaneous Writings and Speeches of Lord Macaulay, Vol. 4 (of 4) - Lord Macaulay's Speeches • Thomas Babington Macaulay

... [3] TRANSLATION.—Will you kindly allow me to make my speech in French? If I address you in a tongue that I do not speak, and that no one here understands, I must lay the entire blame on that unfortunate example of Mr. Coudert. What I desire ...
— Modern Eloquence: Vol III, After-Dinner Speeches P-Z • Various

... [47] and faithfully copies Adelung's imprint notice, "in the Dominican printing-house," in his listing of the book. The other point is that he says in his introduction and repeats in his entry that the Doctrina had a Latin as well as Spanish and Tagalog texts, an erroneous translation of Adelung's "mit lateinische und tagalische Schrift." He was hesitant as are all bibliographers, who must perforce record the probable existence of a book a copy of which they have never seen, in committing himself as to whether it was printed from ...
— Doctrina Christiana • Anonymous

... verses from a celebrated ode of Horace.[32] The poet Ramler, of Berlin, made a fine translation of them a while ago. It is in most beautiful rhythm. How splendid ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. VII. • Various

... which is set in his diadem and thus looks down on him. But such small images set in the head of a larger figure are not distinctive of Avalokita: they are found in other Buddhist statues and paintings and also outside India, for instance at Palmyra. The Tibetan translation of the name[19] means he who sees with bright eyes. Hsuean Chuang's rendering Kwan-tzu-tsai[20] expresses the same idea, but the more usual Chinese translation Kuan-yin or Kuan-shih-yin, the deity who looks upon voices or the region of ...
— Hinduism And Buddhism, Volume II. (of 3) - An Historical Sketch • Charles Eliot

... might adduce additional cases from the domain of 'poetic diction') of a word set aside from a prose use and devoted exclusively to poetry. It is, as we know, Saxon, signifying old or old age, and was formerly in constant use in this sense; as, for instance, in Chaucer's translation of Boethius de Consolatione Philosophiae, ...
— Continental Monthly, Vol. III, No IV, April 1863 - Devoted to Literature and National Policy • Various

... a ceaseless melody and perfect finish. At times there is "the easy elegance of Catullus", always his delight, and a metrical translation of whose poems he ...
— Poems of Henry Timrod • Henry Timrod

... Fitzgerald's classic translation of the Rubaiyat in 1851 - or rather since its general popularity several years later - poets minor and major have been rendering the sincerest form of flattery to the genius of the Irishman who brought Persia into the ...
— The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr. (The Rubiyt of Omar Khayym Jr.) • Wallace Irwin

... by subscription a New Translation of Cicero Of the Nature of the Gods, and his Tusculan Questions, by Jeremy Index, Esq." I am sorry you have undertaken this, for it prevents a design ...
— Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding

... Laertius, in the translation of Don Jose Ortiz y Sanz. I confess that I should not have understood the oracle. However, without consulting any oracle, I have devoted myself for some time to reading books, whether ancient and modern, both out of curiosity and in order to ...
— Youth and Egolatry • Pio Baroja

... found a new religion, and gave him prophecies concerning things in general; so, on the 6th of April, 1830, in the town of Manchester, N.Y., there was formally launched the "Church of the Latter Day Saints." Smith turned over to his followers his translation of the miraculous plates, called "The Book of Mormon"; obviously genuine, for it read precisely like the books which we already know are the revealed word of God. But, on chance that this might not be sufficient, we were offered in the preface two documents, the "Testimony ...
— The Profits of Religion, Fifth Edition • Upton Sinclair

... of unseen translation, as a test of teaching it constitutes an admirable thinking exercise. But so numerous are the various books of extracts already published that I should have seen nothing to be gained from the appearance ...
— Helps to Latin Translation at Sight • Edmund Luce

... the stimulus furnished by contemporary European literature. Most influential of these contemporary influences was the "Diana Enamorada," published about 1558, a Spanish pastoral romance written by Jorge de Montemayor, a Portuguese by birth, a Spaniard by adoption. Although the English translation of the "Diana" did not appear until 1598[2] it was well known to Sidney, who translated parts of it, and imitated it in his "Arcadia" (1590), and to Greene, whose "Menaphon," also an imitation of the "Diana," had appeared in 1589, ...
— Rosalynde - or, Euphues' Golden Legacy • Thomas Lodge

... title: "Pompey the Great, his fair Cornelia's Tragedie: effected by her Father's and Husband's downe-cast Death and fortune, written in French by that excellent Poet, R. Garnier, and translated into English by Thomas Kyd." This translation was printed in 1595. The play is thus summarized: It is "a piece which is constructed upon a misunderstood model of the ancients; it is altogether devoid of dramatic action, in reality merely lyrics and rhetoric in dialogue. The whole of the first act ...
— The Critics Versus Shakspere - A Brief for the Defendant • Francis A. Smith

... said Chicot; "I have never seen Gascony so rich. I confess the letter weighs on my mind, although I have translated it into Latin. However, I have never heard that Henriot, as Charles IX. called him, knew Latin; so I will give him a free French translation." ...
— The Forty-Five Guardsmen • Alexandre Dumas

... difference was apparent at once, not only in the ability and style, but also in the title of the periodical, which was then changed to the name which it has borne ever since. In this number appeared the first really distinctive article of the magazine,—the celebrated "Translation from an Ancient Chaldee Manuscript,"—an allegorical account, in quaint Scripture phrase, of Blackwood's quarrel with his editors, and a savage onslaught on the leading Whigs of Edinburgh. So great a hubbub arose immediately on the appearance of this diatribe that it was ...
— Atlantic Monthly, Vol. 11, No. 65, March, 1863 • Various

... that published in Sheldon Amos's work on The English Constitution. The translation given by Sir E. Creasy was chiefly followed in this, but it was collated with another accurate translation by Mr. Richard Thompson, accompanying his Historical Essay on Magna Charta, published in 1829, and also with the Latin text. "The explanation of the whole Charter," observes Mr. Amos, ...
— Civil Government in the United States Considered with - Some Reference to Its Origins • John Fiske

... palaeontologist, Bronn, at the close of his German translation of this work, asks how, on the principle of natural selection, can a variety live side by side with the parent species? If both have become fitted for slightly different habits of life or conditions, they might live together; and if we ...
— On the Origin of Species - 6th Edition • Charles Darwin

... effect was startling. The Bishop in his robe of yellow silk—the color of the Buddhist priesthood—was gracious, and the young priests very jolly. We received several presents of long narrow books written on palm-leaf, the text being a translation in modern Burmese from the old Pali Bible. It is unnecessary to add that we left compensation, the sale of said books being forbidden; hence such is the ...
— Travels in the Far East • Ellen Mary Hayes Peck

... do not share their motion, but are traveling in other directions. Still other examples of the same phenomenon are found in other parts of the sky. Of course, in the case of compact star-clusters, it is assumed that all the members share a like motion of translation through space, and the same is probably true of dense star-swarms ...
— Curiosities of the Sky • Garrett Serviss

... that I had paid, I expected she would remain with us as a servant until our journey should be over, at which time she should receive a certain sum in money, as wages at the usual rate. Mahomet did not agree with this style of address to a slave, therefore he slightly altered it in the translation, which I at once detected. The woman looked frightened and uneasy at the conclusion; I immediately asked Mahomet what he had told her. "Same like master tell to me!" replied the indignant Mahomet. "Then have the ...
— The Nile Tributaries of Abyssinia • Samuel W. Baker

... our baggage by the coach to Berne, and walked three leagues to breakfast at Anet, in German Eis, a large village pleasantly situated. We observed that the direction posts had a translation into French of the German names, &c.; a precaution very useful on the frontiers of nations speaking two different languages. We found our inn extremely neat, as indeed the inns generally are throughout Switzerland; and that is one great advantage to the traveller ...
— A tour through some parts of France, Switzerland, Savoy, Germany and Belgium • Richard Boyle Bernard

... uttered that I perfectly loathed it, and I know that she tried to make it as hateful to me all the way through as she could. She played it at me, and she knew it was me. It was as if she kept saying all the time, 'How do you like my translation of your Boston girl into Alabama, or Mississippi, or Arkansas, or wherever I came from? This is the way you would have acted, if you were me!' Yes, that is the hideous part of it. Her nature has come off on the character, and I shall never see, or hear, or think, or dream Salome, after ...
— The Story of a Play - A Novel • W. D. Howells

... of the Spaniards for this sort of solemnities is so well known that it should not be difficult to imagine the religious spectacle with which the abbey of San Lucas celebrated the translation of "the blessed Don Juan Belvidero" in its church. A few days after the death of this illustrious nobleman, the miracle of his partial resurrection had been so thoroughly spread from village to village ...
— International Short Stories: French • Various

... the topics in the Appendices are of such a controversial nature—the whereabouts of the Mascoutins, for instance—that at my request Mr. Roy made the translation absolutely literal no matter how incongruous the wording. To those who say Radisson was not on the Missouri I commend Appendix E, where the tribes of ...
— Pathfinders of the West • A. C. Laut

... translation of Tacitus) avoit une passion extreme pour les jardins de Lucullus, qu'il embellisoit superbement, ajoutant tous les jours quelque nouvelles beautez a celles qu'ils avoint receues de ...
— On the Portraits of English Authors on Gardening, • Samuel Felton

... and illustrated with 32 photographs and scenes in half-tones; taken from F. C. Whitney's great dramatic production. A new and complete translation, printed from large clear type on a superior quality of paper, and bound in ornamental cloth with title stamped on front and back from unique dies. A sumptious edition of ...
— Not Like Other Girls • Rosa N. Carey

... the dedication of Fuller's 'Holy Warre,' and run, meaning a small stream, in Waymouth's 'Voyage' (1605). Humans for men, which Mr. Bartlett includes in his 'Dictionary of Americanisms,' is Chapman's habitual phrase in his translation of Homer. I find it also in the old play of 'The Hog hath lost his Pearl.' Dogs for andirons is still current in New England, and in Walter de Biblesworth I find chiens glossed in the margin by andirons. Gunning ...
— The Complete Poetical Works of James Russell Lowell • James Lowell

... 424. The earliest account of this voyage, according to the Bibliotheque Universelle des Voyages, I. 113, appears to have been published in Dutch at Amsterdam, in folio, in 1598. But must assuredly have been a translation from ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Volume X • Robert Kerr

... case of The House of the Wolfings, two hundred and fifty copies were printed on Whatman paper of about the same size as the paper of the ordinary copies. A small stock of this paper remained over, and in order to dispose of it seventy-five copies of the translation of the Gunnlaug Saga, which first appeared in the Fortnightly Review of January, 1869, and afterwards in Three Northern Love Stories, were printed at the Chiswick Press. The type used was a black-letter ...
— The Art and Craft of Printing • William Morris

... Amelineau's French version of the superior MS. of the Codex Brucianus, now in the Bodleian Library, Oxford. In making the rendering I have studied the context carefully, and have not neglected the Greek words interspersed with the Coptic; also I have availed myself of Mr Mead's translation of certain important passages from Schmidt's edition, for purposes of comparison. Anything that I have added to bring out the meaning of the Gnostic author now and again, I have enclosed in brackets. Such suggestions have always ...
— The Gnosis of the Light • F. Lamplugh

... till then continue to petition Him that I may have a passage over the river like the passage of Standfast. Or, if that may not now be, then, at least, a musing-time like his. The post from the Celestial City brought Mr. Standfast's summons "open" in his hand. And thus it was that Standfast's translation did not take him by surprise. Standfast was not plunged suddenly and without warning into the terrible river. He took the open summons into big own hand and read it out like a man. After which he went, ...
— Bunyan Characters (Second Series) • Alexander Whyte

... towns and districts are all described according to their situation from Tintalous, the point from which they are made to radiate, both with regard to their compass direction and distance. This account of the territorial division of Aheer is nearly an exact translation from an Arabic paper, drawn up by Mahommed Makhlouk, Fighi and Secretary of the Sultan En-Noor. I have not distinguished any of the emphatic letters, the present transcript ...
— Narrative of a Mission to Central Africa Performed in the Years 1850-51, Volume 1 • James Richardson

... by Shakspeare becomes more interesting when we follow the poet to the original historical foundations upon which he built his wondrous tragedy. It is well known that Shakspeare derived the incidents for his story of Macbeth from that translation of Hector Boece's Chronicles of Scotland, which was published in England by Raphael Holinshed in 1577. In these Chronicles, Holinshed, or rather Hector Boece, after describing the reputed poisoning, with the ...
— Archaeological Essays, Vol. 1 • James Y. Simpson

... translations, sit here trying to translate this most untranslatable thing? Pah! Matthew Arnold was a great man, and he stood up to lecture the University of Oxford on translating Homer. He proved excellently well that Homer was rapid; that Homer was plain and direct; that Homer was noble. He took translation after translation, and proved—proved beyond doubting—that each translator had failed in this or in that; this or that being alike essential. Then, having worked out his sum, he sat down and translated a bit or two of Homer to encourage us, ...
— Brother Copas • Sir Arthur Thomas Quiller-Couch

... stepping-stones to others of greater value; and the hope of such promotion had in some cases the not unnatural, however deplorable, effect of making the bishop anxious to please the minister of the day, to whom alone he could look for translation, by parliamentary subservience; and the still more mischievous result (if possible) of rendering the whole Bench liable to the same degrading suspicion; while the canonries and prebends in the different chapters, whose revenues ...
— The Constitutional History of England From 1760 to 1860 • Charles Duke Yonge

... the people of Ekron, but it was entirely defeated by Sennacherib, who afterwards marched against Hezekiah, probably to punish him for having imprisoned Padiya. The inscriptions record this expedition, according to the translation of the late Dr. Hincks, in the following term:—'Hezekiah, king of Judah, who had not submitted to my authority, forty-six of his principal cities, and fortresses and villages depending upon them, of which I took ...
— Museum of Antiquity - A Description of Ancient Life • L. W. Yaggy

... and carried by the pins of three cranks, c, c, c, which are all equal and parallel to the virtual train-arm, T. These cranks turning about fixed axes, communicate to f a motion of circular translation, which is the resultant of a revolution, v', about the axis of F in one direction, and a rotation, v, at the same rate in the opposite direction about its own axis, as has been already explained. The cranks then supply the place of a fixed sun-wheel and a planet ...
— Scientific American Supplement, Vol. XIX, No. 470, Jan. 3, 1885 • Various

... for passages such as these in English or French translations of the Talmud, for the reason that no complete translation exists in these languages. This fact is of great significance. Whilst the sacred books of every other important religion have been rendered into our own tongue and are open to everyone to study, the book that forms the foundation of modern Judaism is closed ...
— Secret Societies And Subversive Movements • Nesta H. Webster

... Many sects of reformers appeared, protesting sometimes against the discipline, sometimes the doctrines, of the Church. In Germany Nicholas of Basel established the "Friends of God." In England Wycliffe wrote the earliest translation of the Bible into any of our modern tongues.[25] The Avignon popes shook off their long submission to France and returned to Italy, to a Rome so desolate that they tell us not ten thousand people remained to dwell ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... Rhenanus, and others, have entered warmly into the dispute. An elegant modern writer has hazarded a new conjecture. The last of Sir Thomas Fitzosborne's Letters is a kind of preface to Mr. Melmoth's Translation of the Dialogue before us. He says; of all the conversation pieces, whether ancient or modern, either of the moral or polite kind, he knows not one more elegantly written than the little anonymous Dialogue concerning the rise and decline of eloquence among the Romans. He calls it ...
— A Dialogue Concerning Oratory, Or The Causes Of Corrupt Eloquence • Cornelius Tacitus

... wonderful Elizabeth Smith, that she equally excelled in every department of life, from the translation of the most difficult passages of the Hebrew Bible down to the making of a pudding. You should establish it as a practical truth in your mind, that, with a strong will, the intellectual powers may be turned ...
— The Young Lady's Mentor - A Guide to the Formation of Character. In a Series of Letters to Her Unknown Friends • A Lady

... infer from researches recently made. Cyril, or Constantine, "the philosopher," the apostle to the Slavonians, acquired a knowledge of Hebrew while at Kherson, and was probably aided by Jews in his translation of the Bible into Slavonic. Manuscripts of Russo-Jewish commentaries to the Scriptures, written as early as 1094 and 1124, are still preserved in the Vatican and Bodleian libraries, and copyists were doing fairly good ...
— The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin

... is it?" Mr Gordon, motioning to Eric to pick up the book, looked at the fly-leaf, but of course no name was there; in those days it was dangerous to write one's name in a translation. ...
— Eric, or Little by Little • Frederic W. Farrar

... looked upon such a scene with indifference, he would have been amused at the gravity with which the savages listened to the translation of this unusual request. No taunt, no smile mingled with their surprise, for Hetty had a character and a manner too saintly to subject her infirmity to the mockings of the rude and ferocious. On the contrary, she ...
— The Deerslayer • James Fenimore Cooper

... hearts, their conscience bearing them witness, and their thoughts, one with another, accusing, or also excusing, in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, through Jesus Christ" (Rom. ii. 15, 16). (This, I think, should be the translation of the passage.) It may be noticed that {46} here again "gospel" is mentioned in ...
— An Essay on the Scriptural Doctrine of Immortality • James Challis

... intermingled with his drawings and diagrams, has been published in Italy (Leonardo da Vinci: Frammenti Letterari e Storici, Florence, 1900). By kind permission of its editor, Dr. Solmi, this has served as a basis for the text of the present translation. The references, however, have {194} been verified with the complete editions of Leonardo's works, while a different arrangement has been ...
— Thoughts on Art and Life • Leonardo da Vinci

... Metastasio; and it would have been well for her had all concerned in her education done her equal justice. The Abbe Vermond encouraged these studies; and the King himself afterwards sanctioned the translation of the works of his Queen's revered instructor, and their publication at her own expense, in a superb edition, that she might gratify her fondness the more conveniently by reciting them in French. When Marie Antoinette herself became a mother, ...
— The Memoirs of Louis XV. and XVI., Volume 3 • Madame du Hausset, and of an Unknown English Girl and the Princess Lamballe

... 783. transit, transition; passage, ferry, gestation; portage, porterage[obs3], carting, cartage; shoveling &c. v.; vection|, vecture|, vectitation|; shipment, freight, wafture[obs3]; transmission, transport, transportation, importation, exportation, transumption[obs3], transplantation, translation; shifting, dodging; dispersion &c. 73; transposition &c. (interchange) 148; traction &c. 285. [Thing transferred] drift. V. transfer, transmit, transport, transplace[obs3], transplant, translocate; convey, carry, bear, fetch and carry; carry over, ...
— Roget's Thesaurus

... is Arthur's great bard and magician. Taliesin is interesting because in a book called The Mabinogion, which is a translation of some of the oldest Welsh stories, we have the tale of his wonderful ...
— English Literature For Boys And Girls • H.E. Marshall

... obvious that a really ancient Codex of the Gospels must needs supply more valuable critical help in establishing the precise Text of Scripture than can possibly be rendered by any Translation, however faithful: while Patristic citations are on the whole a less decisive authority, even than Versions. The reasons are chiefly these:—(a.) Fathers often quote Scripture loosely, if not licentiously; ...
— The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark • John Burgon

... brilliance of October, 1269, never enlightened a more gorgeous scene than when it shone upon the ceremony still noted in our Calendar as the Translation of King Edward. Buried at first in his own low-browed heavy-arched Norman structure, which he had built, as he believed, at the express bidding of St. Peter; the Confessor, whose tender-hearted and devout nature ...
— The Prince and the Page • Charlotte M. Yonge

... [604] Mueller's 'Physiology,' Eng. translation, vol. ii. p. 1662. With respect to the similarity of twins in constitution, Dr. William Ogle has given me the following extract from Professor Trousseau's Lectures ('Clinique Medicale,' tom. i. p. 523), in which a curious case is recorded:—"J'ai donne mes soins ...
— The Variation of Animals and Plants Under Domestication, Volume II (of 2) • Charles Darwin

... the first French translation has just been issued by Paul Biriukov,[15] Tolstoy gives utterance to the fantasy that in an earlier life his personality had been a complex of loved beings. Each successive existence, he suggested, enlarged the circle of friends and the range and ...
— The Forerunners • Romain Rolland

... incidentally, one afternoon, where I found him in company with John Mill, whom I happened like himself to be visiting for a few minutes. The sight of one whose fine qualities I had often heard of lately, was interesting enough; and, on the whole, proved not disappointing, though it was the translation of dream into fact, that is of poetry into prose, and showed its unrhymed side withal. A loose, careless-looking, thin figure, in careless dim costume, sat, in a lounging posture, carelessly and copiously ...
— The Life of John Sterling • Thomas Carlyle

... seven lines contain a magnificent description of the divine majesty and providence; but it must not be supposed the translation comes up to the dignity of the original. This passage is justly admired by the Mohammedans, who recite it in their prayers; and some of them wear it about them, engraved on an agate ...
— Sacred Books of the East • Various

... retained by the Greeks, and used for a customary exclamation. In respect to the more antient exordia above quoted, especially that of Terpander, I take the words to be an imitation, rather than a translation, of a hymn sung at Delphi in the antient Amonian language; the sound of which has been copied, rather than the sense, and adapted to modern terms of a different meaning. I make no doubt but that there were ...
— A New System; or, an Analysis of Antient Mythology. Volume I. • Jacob Bryant

... of the "Paradise Lost" and "The Seasons" does not contain a single new image of external nature, he proceeds to call the once well-known verses of Dryden in the "Indian Emperor," descriptive of the hush of night, "vague, bombastic, and senseless," and Pope's celebrated translation of the moonlight scene in the "Iliad," altogether "absurd,"—and then, without ever once dreaming of any necessity of showing them to be so, or even, if he had succeeded in doing so, of the utter illogicality of any argument drawn from their ...
— Recreations of Christopher North, Volume 2 • John Wilson

... poem not being expressly stated in the original or early black-letter translation, many persons—whose love of country prompted their wishes—have endeavoured to attach a nationality to these gordian knots of erudition. An Hibernian gentleman of immense research—the celebrated "Darby Kelly"—has openly ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 1, September 18, 1841 • Various

... working acquaintance with the Dutch tongue among foreign students. On this account the publication of the documents referred to would very imperfectly attain the object in view, unless accompanied by a careful translation of these pieces of evidence into one of the leading languages of Europe; and it stands to reason that in the case of the discovery of Australia the English language would naturally suggest itself as the most fitting medium of information[*]. So much to account for the bilingual character of the ...
— The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765 • J. E. Heeres

... monarch of his line to make use of the Persian cuneiform script, which in this case he utilized in conjunction with the older and more complicated Assyro-Babylonian alphabetic and syllabic characters to record a portion of the history of his reign. Rawlinson's translation of the famous inscription was an important contribution towards the decipherment of the cuneiform writings ...
— Myths of Babylonia and Assyria • Donald A. Mackenzie

... travelling-companion of the other day. Learned that he is the abate de Crucis, a personal friend of the Duke's. He greeted me cordially, and on hearing my name, said that he was acquainted with my works in the translation of Mons. Freville, and now understood how it was that I had got the better of him in our farming disputations on the ...
— The Valley of Decision • Edith Wharton

... in Isaiah xxxiv. 14. Translated in the Vulgate as "Lamia;" in Luther's translation as "Kobold;" in the English version as "screech-owl;" and in others as "an ...
— Mystic London: - or, Phases of occult life in the metropolis • Charles Maurice Davies

... such readers as may not have the original at hand, I append the following from Cary's translation ...
— How I Found Livingstone • Sir Henry M. Stanley

... scoffed at the idea that the nuns had actually been bewitched. For an account by a contemporary who firmly believed the charges brought against Grandier, consult Niau's "La Veritable Histoire des Diables de Loudun." This latter work is accessible in an English translation by Edmund Goldsmid. ...
— Historic Ghosts and Ghost Hunters • H. Addington Bruce

... an' the Life, saith th' Loard"—Martin, laid on a slanted hatch, was ready for the road, and we were mustered around the open gangway. The Old Man was reading the service in his homely Doric, and it lost nothing of beauty or dignity in the translation—"an' whosoever liveth an' believeth in me sall never die." He paused and glanced anxiously to windward. There was a deadly check in the wind, and rain had commenced to fall in large, heavy drops. "A ...
— The Brassbounder - A Tale of the Sea • David W. Bone

... originals at Simancas by order of the Belgian Government, under the superintendence of the eminent archivist M. Gachard, who has already published a synopsis or abridgment of a portion of it in a French translation. The translation and abridgment of so large a mass of papers, however, must necessarily occupy many years, and it may be long, therefore, before the whole of the correspondence—and particularly that portion of it relating to the epoch occupied by these volumes sees the light. It was, therefore, ...
— The Rise of the Dutch Republic, 1555-1566 • John Lothrop Motley

... to me very curious, because I had never read it either, but I thought it rather odd of him to confess as much to a stranger. The only book of VAURELLE'S which I had read was Consolatrice, in an English translation. However, one doesn't say ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 156, May 21, 1919. • Various

... with the ordinary monkish modulations of the time. The most famous of these was written by Notker, a Benedictine of St. Gall, about the year 900. It was translated by Luther in 1524, and an English translation from Luther's German can be found in the "Lyra Germanica," ...
— Atlantic Monthly, Vol. 10, No. 57, July, 1862 - A Magazine Of Literature, Art, And Politics • Various

... translation of the Spanish royal decree of July 6, 1860, prescribing regulations for the introduction of Chinese laborers into Cuba, and translation of a decree of Count Valmaseda, Captain-General of Cuba, of December 13, 1871, relative to the ...
— A Compilation of the Messages and Papers of the Presidents: Ulysses S. Grant • James D. Richardson

... after her first book, Prometheus Bound and Miscellaneous Poems was published in 1835. She was now twenty-six. A translation from the Greek of Aeschylus by a woman caused much comment, but like the first book it received severe criticism. Several years afterward, when she brought her collected poems before the world, she wrote: "One early failure, a translation of the Prometheus of Aeschylus, which, though ...
— Lives of Girls Who Became Famous • Sarah Knowles Bolton

... influence. The Hindu astronomical terminology reveals the same relationship to western thought, for Var[a]ha-Mihira (6th century A.D.), a contemporary of [A]ryabha[t.]a, entitled a work of his the B[r.]hat-Sa[m.]hit[a], a literal translation of [Greek: megale suntaxis] of Ptolemy;[306] and in various ways is this interchange of ideas apparent.[307] It could not have been at all unusual for the ancient Greeks to go to India, for Strabo lays down the route, saying that all who make the journey start from Ephesus ...
— The Hindu-Arabic Numerals • David Eugene Smith

... from the pens of Cone, Gilbert, Bacon and A. T. Robertson, the last mentioned with a valuable bibliography. But the best help is to be found in the original sources themselves—the cameolike pictures of Luke and the self-revelations of Paul's Epistles. The latter especially, read in the fresh translation of Conybeare, will show the apostle to any one who has eyes to see. Johnstone's wall-map of Paul's journey is indispensable in ...
— The Life of St. Paul • James Stalker

... Comprehension, as thus explained, answers exactly to the ordinary logical use of the term conception, to denote the combination of two or more attributes in an unity of representation. In the same sense, M. Peisse, in the preface to his translation of Hamilton's Fragments, p. 98, says,—"Comprendre, c'est voir un terme en rapport avec un autre; c'est voir comme un ce qui est donne comme multiple." This is exactly the sense in which Hamilton himself uses the word conception. (See ...
— The Philosophy of the Conditioned • H. L. Mansel

... how I escaped from Le Mans on the day when the retreat was ordered, there are a few other points with which I should like to deal briefly. It is tolerably well known that I made the English translation of Emile Zola's great novel, "La Debacle," and a good many of my present readers may have read that work either in the original French or in the version prepared by me. Now, I have always thought that some of the characters introduced by Zola into his narrative ...
— My Days of Adventure - The Fall of France, 1870-71 • Ernest Alfred Vizetelly

... him safely concealed for nine months, not allowing even his friends to know the place of his concealment. Luther, acquiescing in the prudence of this measure, called this retreat his Patmos, and devoted himself most assiduously to the study of the Scriptures, and commenced his most admirable translation of the Bible into the German language, a work which has contributed vastly more than all others to disseminate the principles of ...
— The Empire of Austria; Its Rise and Present Power • John S. C. Abbott

... of this translation! And to whom are we principally indebted for this lovely poem of God? To William Tyndale. Says Froude, the historian: "The peculiar genius, if such a word may be permitted, which breathes through the Bible, the mingled tenderness ...
— The Golden Censer - The duties of to-day, the hopes of the future • John McGovern

... enjoyment. M. de Talleyrand, and several artists concurred in saying, that "il avait le sentiment du grand, mais non pas celui du beau." He had written "bon sujet d'un tableau," opposite to some passage in Letourneur's translation of Ossian, and he had certainly a ...
— Harper's New Monthly Magazine, Vol. 2, No. 8, January, 1851 • Various

... objectionable and most endearing qualities of the master. Perhaps we have heard its sweet, highly perfumed measures too often. Its interpretation is a matter of taste. Kullak has written the most ambitious programme for it. Here is a quotation from Albert R. Parsons' translation in Schirmer's ...
— Chopin: The Man and His Music • James Huneker

... translations of Muscovite authors called Pushkin and Lermontoff; little tales of a heady and bewildering nature, interspersed with unusual songs—Peacock was that writer's name; there was Borrow's "Lavengro"; an odd theme, purporting to be a translation of something, called a "Ruba'iyat," which the Head said was a poem not yet come to its own; there were hundreds of volumes of verse—-Crashaw; Dryden; Alexander Smith; L. E. L.; Lydia Sigourney; Fletcher and a purple island; Donne; ...
— Stalky & Co. • Rudyard Kipling

... amounting to 34,000l. But was it for the Company's service? Is this language to be listened to? "Everything I thought fit to expend I have expended for the Company's service. I intended, indeed, at that time, to have been generous. I intended out of my own pocket to have paid for a translation of the code of Gentoo laws. I was then in the prime of my life, flowing in money, and had great expectations: I am now old; I cannot afford to be generous: I will look back into all my former accounts, pen, ink, wax, everything that I generously or prodigally ...
— The Works of the Right Honourable Edmund Burke, Vol. X. (of 12) • Edmund Burke

... beings—wonderful, mentally and physically; and all of which (meaning all of the improvable class) are no more than animals of the same great genus, on the high road of tendencies, who are advancing towards the last stage of improvement, previously to their final translation to another planet, ...
— The Monikins • J. Fenimore Cooper

... not even seek to alter our external relations, which are doubtless for the best. We should wish, indeed, for only what God wills and sends, and we should avoid pride and haughtiness, as well as discontent, and seek to fulfill our allotted part. [Footnote: A fine translation of Epictetus has been ...
— The Old Roman World • John Lord

... actually know at the time that it meant "What's the matter?" I had an idea it was a liberal translation of "Who's looney now?" And that seemed pat enough for ...
— Winning a Cause - World War Stories • John Gilbert Thompson and Inez Bigwood

... with rules of criticism founded deeply on the workings of the human mind. It is undervalued only by those who have not scholarship to read it, and surely merits this slight tribute of admiration from an Editor of Johnson's works, with whom a Translation of the Rhetoric ...
— The Works of Samuel Johnson - Volume IV [The Rambler and The Adventurer] • Samuel Johnson

... my studies; and as on my own account I soon felt that I ought to know Hebrew, my father allowed the rector of our gymnasium to give me private lessons. I studied the Old Testament no longer in Luther's translation, but in the literal version of Schmid. I also paid great attention to sermons at church, and wrote out many that I heard, doing this in a style ...
— The World's Greatest Books, Vol IX. • Edited by Arthur Mee and J.A. Hammerton

... aided by these collections of royal Laws and Charters, and the English Chronicle becomes of great importance. Its various copies indeed differ so much in tone and information from one another that they may to some extent be looked upon as distinct works, and "Florence of Worcester" is probably the translation of a valuable copy of the "Chronicle" which has disappeared. The translation however was made in the twelfth century, and it is coloured by the revival of national feeling which was characteristic of the time. Of Eadward the Confessor himself we have a contemporary ...
— History of the English People, Volume I (of 8) - Early England, 449-1071; Foreign Kings, 1071-1204; The Charter, 1204-1216 • John Richard Green

... Boreale" by Dr. Gudbrand Vigfusson and Mr. York Powell; the "Epinal Gloss" and Alfred's "Orosius" by Mr. Sweet, for the Early English Text Society; an American edition of the "Beowulf" by Professors Harrison and Sharp; lfric's translation of "Alcuin upon Genesis," by Mr. MacLean. To these I must add an article in the "Anglia" on the first and last of the Riddles in the Exeter Book, by Dr. Moritz Trautmann. Another recent book is the translation of Mr. Bernhard Ten Brink's work on "Early English Literature," which comprises a ...
— Anglo-Saxon Literature • John Earle

... member of which happens to be a mute, are too much affected by the other members of the family to be of certain value. Those, again, which are taught in institutions have become conventional and designedly adapted to translation into oral speech, although founded by the abbe de l'Epee, followed by the abbe Sicard, in the natural signs ...
— Sign Language Among North American Indians Compared With That Among Other Peoples And Deaf-Mutes • Garrick Mallery

... of God), De Angelis (Of Angels). Comenius was sure that due drill in this book would put a boy in effective possession of Latin for all purposes of reading, speaking, and writing. And, of course, by translation, the same manual would serve for any other language. For, the Noah's Ark of things being much the same for all peoples, in learning a new language you have but to fit on to the contents of that permanent Ark of realities ...
— The Life of John Milton Vol. 3 1643-1649 • David Masson

... secondary sense illustrating. For him the landscape was the thing. Indeed, the five little figures may have been inserted by him as an afterthought, to point and balance the composition. Vaguely he remembered hearing of Macbeth, or reading it in some translation. Ce Sac-espe're...un beau talent...ne' romantique. Hugo he would not have attempted to illustrate. But Sac-espe're—why not? And so the little figures came upon the canvas, dim sketches. Charles Lamb disliked theatrical productions of Shakespeare's ...
— Yet Again • Max Beerbohm

... not by principle, but by breeding. The word seems to be somewhat loosely used in Dr. Jamrach Holobom's translation of the following lines ...
— The Devil's Dictionary • Ambrose Bierce

... may appear, two of these girls committed the whole Bible, and another committed Anderson's Translation of the New Testament in addition; still another did not begin till June, and committed the Bible by the end of the year. I never intended such a result, nor can I approve that way of ...
— Autobiography of Frank G. Allen, Minister of the Gospel - and Selections from his Writings • Frank G. Allen

... 855, he continued up to the date of writing; it is probably by his own hand; (5) Orosius's History of the World, which he adapted for English readers with many historical and geographical additions; (6) the De Consolatione Philosophiae of Boethius; and (7) a translation of some of the Psalms. He also made a collection of the best laws of his predecessors, Ethelbert, Ine, and Offa. It has been said "although King Alfred lived a thousand years ago, a thousand years hence, if there be England then, his ...
— A Short Biographical Dictionary of English Literature • John W. Cousin

... Homer Martin there is a something less than visual accuracy and something more than a gift of translation. There is a distinguished interpretation of mood coupled with an almost miniature-like sense of delicate gradation, and at the same time a something lacking as to a sense of physical form. In the few specimens ...
— Adventures in the Arts - Informal Chapters on Painters, Vaudeville, and Poets • Marsden Hartley

... and ninety letters published by Chekhov's family I have chosen for translation these letters and passages from letters which best to illustrate Chekhov's life, character and opinions. The brief memoir is abridged and adapted from the biographical sketch by his brother Mihail. ...
— Letters of Anton Chekhov • Anton Chekhov

... lib. ii. ch. i. It is curious that Taylor, in his translation of this passage, was so strongly imbued with the "grey-headed errour," that in order to elucidate the somewhat obscure meaning of Aristotle, he has actually interpolated the text with the exploded fallacy of Ctesias, and after the word reclining to sleep, ...
— Sketches of the Natural History of Ceylon • J. Emerson Tennent

... movable and defined by its situation in respect of sensible bodies, is vulgarly taken for immovable space. Place he defines to be that part of space which is occupied by any body; and according as the space is absolute or relative so also is the place. Absolute Motion is said to be the translation of a body from absolute place to absolute place, as relative motion is from one relative place to another. And, because the parts of absolute space do not fall under our senses, instead of them we are obliged ...
— A Treatise Concerning the Principles of Human Knowledge • George Berkeley

... not the meaning in French which our literal translation would give it. It probably signifies the pretty falsehoods or white lies to which lovers are somewhat addicted. The next day is Sunday, and troops of people, in their peculiar costume, appear on the road from all directions, wending their way to the ...
— Over the Border: Acadia • Eliza Chase

... ashamed to find how many names of classics (and more than their names) you have introduced me to, that before I was ignorant of. Your commendation of Master Chapman arrideth me. Can any one read the pert modern Frenchify'd notes, &c., in Pope's translation, and contrast them with solemn weighty prefaces of Chapman, writing in full faith, as he evidently does, of the plenary inspiration of his author—worshipping his meanest scraps and relics as divine—without one sceptical misgiving of their authenticity, ...
— The Works of Charles and Mary Lamb (Vol. 6) - Letters 1821-1842 • Charles and Mary Lamb

... give all his sources in popular lectures. An explanation would have been due in a treatise. Picavet quotes Rhetore's Philosophie de Thomas Brown (a book which I have not seen) for the statement that Brown's lectures often read like a translation of Laromiguiere, with whom Brown was 'perhaps' acquainted. As, however, the Lecons, to which reference is apparently made, did not appear till 1815 and 1818, when Brown's lectures were already written, this seems to be impossible. The coincidence, which to me seems ...
— The English Utilitarians, Volume II (of 3) - James Mill • Leslie Stephen



Words linked to "Translation" :   metamorphosis, permutation, biological process, mistranslation, caption, trot, organic process, translate, math, move, supertitle, genetic science, change of location, mathematics, crib, genetics, pony, change of integrity, maths, shift, written record, surtitle, transmogrification, retroversion, revision, alteration, displacement, written account, motion, subtitle, paraphrasis, travel, transfiguration, movement, version, paraphrase



Copyright © 2024 Free Translator.org