"Vulgate" Quotes from Famous Books
... JOHANNES EVANGELISTA, ZACHARIAS PROPHETA, and each of them held a book or scroll, inscribed with a sentence from his writings. These, as a matter of course, the antiquary had noted, and had been struck by the curious way in which they differed from any text of the Vulgate that he had been able to examine. Thus the scroll in Job's hand was inscribed: Auro est locus in quo absconditur (for conflatur)[6]; on the book of John was: Habent in vestimentis suis scripturam quam nemo novit[7] (for in vestimento scriptum, the following words ... — Ghost Stories of an Antiquary • Montague Rhodes James
... This is then signed and dated, and the process is complete. There were strings of people daily in Berlin with documents to be legalised, and on a little shelf in the Chancery reposed an Authorized Version of the Bible, a German Bible, a Vulgate version of the Gospels in Latin, and a Pentateuch in Hebrew, for the purpose of administering the oath, according to the religion professed by the individual. I was duly instructed how to administer the oath in German, and ... — The Days Before Yesterday • Lord Frederick Hamilton
... make their words, as well as group them together—which is all that lazy authors have to do nowadays. The quaint carvings relate to the life of Christ and saints, and they are described in Latin from the Vulgate; but it was the runic inscriptions which John Mitchell Kemble puzzled out—a kind of rhymed soliloquy the cross itself was supposed to speak; and afterward he found the whole thing in an Anglo-Saxon MS. of the seventh or eighth century, far away from ... — The Heather-Moon • C. N. Williamson and A. M. Williamson
... Richard, is the type of contemplation, in accordance with the Vulgate version of Psalm lxvii.: Ibi Benjamin adolescentulus in mentis excessu: "There is Benjamin, a youth, in ecstasy of mind"—where the English Bible reads: "Little Benjamin their ruler."[4] At the birth of Benjamin, his mother Rachel ... — The Cell of Self-Knowledge - Seven Early English Mystical Treaties • Various
... Luther. But Erasmus had his forerunner too, the discoverer of printing. For had not a means of rapidly multiplying and cheapening books been devised, the people, who were after all the back-bone of the Reformation, would never have had the opportunity of themselves reading the Bible—either the Vulgate or Erasmus's New Testament—and thus seeing for themselves how wide was the gulf fixed between Christ and the Christians. It was the discovery of this discrepancy which prepared them to stand by the reformers, ... — A Wanderer in Holland • E. V. Lucas
... which were to fall a prey to the victors; Pathros, Zoan, No, (called in the Vulgate Alexandria,) ... — The Ancient History of the Egyptians, Carthaginians, Assyrians, • Charles Rollin
... the descendants of Eli: "It shall come to pass," says God, 1 Kings 2; 1 Sam. 2:36, "that everyone that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, 'Put me, I pray thee, into one of the priests' office' (Vulgate reads: "Ad unam partem sacerdotalem."), 'that I may eat a piece of bread.'" Here Holy Scripture clearly shows that the posterity of Eli, when removed from the office of the priesthood, will seek ... — The Confutatio Pontificia • Anonymous
... in which he probably took a less active part than his coadjutors. The Bible was a closed book to the common people in France. The learned might familiarize themselves with its contents by a perusal of the Latin Vulgate; but readers acquainted with their mother tongue alone were reduced to the necessity of using a rude version wherein text and gloss were mingled in inextricable confusion, and the Scriptures were made to countenance ... — The Rise of the Hugenots, Vol. 1 (of 2) • Henry Martyn Baird
... having at his command the magnificent prose of the Bible and the magnificent verses of Milton. I, too, am fascinated by the noble language of the Scriptures, and I have used it both in the vernacular and in the sounding Latin of the Vulgate. And I am haunted even now by the words of one of the Psalms which seem to call for an appropriate setting. You recall ... — A Day with Felix Mendelssohn Bartholdy • George Sampson
... revenue. These reverend gentlemen seem to have been much better versed in the points of a horse than in points of theology, and to have understood thieves' slang and Gitano far better than the language of the Vulgate. A chalan, who had some knowledge of the Gitano, related to me the following singular anecdote ... — The Zincali - An Account of the Gypsies of Spain • George Borrow
... decorated by our Trappist guests. A slab of rose-pink Corsican granite covers her, and is inscribed with the words, "Orate pro anima Emiliae, Corsicorum Reginae," the date of her death, and beneath it a verse which I took to be from the Vulgate until Parson Grylls quarrelled ... — Sir John Constantine • Prosper Paleologus Constantine
... which has ever since borne his name; but no record of the facts has come down to us, and there is no proof that he himself was the actual author of any part of it—that work may all have been done by others. The basis of the translation was necessarily the Latin 'Vulgate' (Common) version, made nine hundred years before from the original Hebrew and Greek by St. Jerome, which still remains to-day, as in Wiclif's time, the official version of the Roman church. The first Wiclifite translation was ... — A History of English Literature • Robert Huntington Fletcher
... 1 Samuel xvii. Where the author quotes direct from the Vulgate the translator has followed the Douai ... — The Life of Joan of Arc, Vol. 1 and 2 (of 2) • Anatole France
... the Estiennes was Robert, son of Henri Estienne and stepson of Colines, who was in control of the house from 1524 to his death in 1559. The very first book he published was an edition of the Latin Testament. Although following in the main the Vulgate or official Bible of the Roman Church, he introduced certain corrections based on his knowledge of the Greek text. This marked the beginning of a long controversy between Estienne and the orthodox divines of the Sorbonne, ... — Printing and the Renaissance - A paper read before the Fortnightly Club of Rochester, New York • John Rothwell Slater
... was that made by Jerome (commonly called Saint Jerome) in the fourth century; he translated directly from the Hebrew and other Arabic languages into Latin, then the language of the Empire. This translation into Latin was called the Vulgate,—from vulgare, "to make generally known." The Vulgate is still used in the Roman church. The first English translations which have been preserved to us were made from the Vulgate, not from the original ... — Books and Habits from the Lectures of Lafcadio Hearn • Lafcadio Hearn
... 221. From the Latin Vulgate Bible, Matthew 4:16: "populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis." King James Bible translation: "The people which sat in darkness saw great light; and to them which ... — Marius the Epicurean, Volume Two • Walter Horatio Pater
... fol. 38. The part devoted to the Old Testament contains the Hebrew original with the Latin Vulgate, the Septuagint version, and the Chaldaic paraphrase, with Latin translations by the Spanish scholars. The New Testament was printed in the original Greek, with the Vulgate of Jerome. After the completion of this ... — The History of the Reign of Ferdinand and Isabella The Catholic, V3 • William H. Prescott
... Horns.—Your correspondent H.W. (Vol. i, p. 420.) refers the origin of what he calls the strange practice of making Moses appear horned to a mistranslation in the Vulgate. I send you an extract from Coleridge which suggests something more profound the such an accidental cause; and explains the statement of Rosenmueller (p. 419.), that the Jews attributed horns to Moses ... — Notes & Queries, No. 36. Saturday, July 6, 1850 • Various
... reduced that number to 5500, and Eusebius has contented himself with 5200 years. These calculations were formed on the Septuagint, which was universally received during the six first centuries. The authority of the vulgate and of the Hebrew text has determined the moderns, Protestants as well as Catholics, to prefer a period of about 4000 years; though, in the study of profane antiquity, they often find themselves straitened by those narrow limits. * Note: Most of the more learned modern English Protestants, ... — The History of The Decline and Fall of the Roman Empire - Volume 1 • Edward Gibbon
... words, which were in very common use in France, during Moliere's time, are taken from the Vulgate, Matthew xxv. 12: "Domine, domine, aperi nobis."—At ille respondens ait: "Amen ... — The Love-Tiff • Moliere
... mysterious attraction, which our improved knowledge of mesmerism will doubtless soon explain to the satisfaction of science, between that extremer and antipodal part of the human frame, called in the vulgate "the seat of honor," and the stuffed leather of an armed chair. Learning somehow or other sinks down to that part into which it was first driven, and produces therein a leaden heaviness and weight, which counteract those lively emotions of the brain that might ... — The Caxtons, Complete • Edward Bulwer-Lytton
... my conviction of the importance of the legislature and society uniting together in favor of these important results. A great scholar and a great wit, three hundred years ago, said that, in his opinion, there was a great mistake in the Vulgate, which, as you all know, is the Latin translation of the Holy Scriptures, and that, instead of saying "Vanity of vanities, all is vanity"—Vanitas vanitatum, omnia vanitas—the wise and witty king ... — The World's Best Orations, Vol. 1 (of 10) • Various
... and worked them WEED-BREECH, or cloaths for the breech.' Wicliffe also translates 'and maden hem breechis;' and it is singular that Littleton, in his excellent Dictionary, explains perizomata, the word used in the Vulgate, by breeches. In the manuscript French translation of Petrus Comestor's Commentary on the Bible, made by Guiars des Moulins in the 13th century, we have 'Couvertures tout ... — Notes and Queries, Number 70, March 1, 1851 • Various
... fathers: "The persons whom they had proselyted." The Persian version thus gives the whole verse, "And Abraham took Sarah his wife, and Lot his brother's son, and all their wealth which they had accumulated, and the souls which they had made." The Vulgate version thus translates it, "Universam substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran." "The entire wealth which they possessed, and the souls which they had made." The Syriac thus, "All their possessions which they possessed, and the souls which they had made in Haran." The Arabic, ... — The Anti-Slavery Examiner, Omnibus • American Anti-Slavery Society
... ever since known as the Douay Bible. Some years since Cardinal Wiseman remarked that the names Rhemish and Douay, as applied to the current editions, are absolute misnomers. The publishers of the edition chiefly used in this country state that it is translated from the Latin Vulgate, "being the edition published by the English College at Rheims A.D. 1582, and at Douay in 1609, as revised and corrected in 1750, according to the Clementine edition of the Scriptures, by the Rt. Rev. ... — Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science Vol. XV., No. 85. January, 1875. • Various |